Comparer
Psaumes 18BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
BCC 1 Au maître de chant. de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.
MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
BAN 2 Il dit :
Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !
BCC 2 Je t'aime, Yahweh, ma force !
KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
MAR 2 Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
WLC 2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃
BAN 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur !
Mon Dieu ! le roc où je me réfugie !
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !
BCC 3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
MAR 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.
WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃
BAN 4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !
Et je suis délivré de mes ennemis.
BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis.
VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.
WLC 4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃
BAN 5 Les liens de la mort m'entouraient,
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
BCC 5 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
MAR 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.
WLC 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient,
Les filets de la mort m'avaient surpris.
BCC 6 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;
WLC 6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃
BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu.
De son palais il entendit ma voix,
Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.
BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
MAR 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.
WLC 7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃
BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des montagnes chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
WLC 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
WLC 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit ;
Une sombre nuée était sous ses pieds.
BCC 10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
MAR 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,
WLC 10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Planant sur les ailes du vent.
BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
MAR 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.
VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.
WLC 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
BAN 12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres,
L'obscurité des eaux et les sombres nuages.
BCC 12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
MAR 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.
WLC 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
BAN 13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées,
Lançant la grêle et les charbons de feu.
BCC 13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
MAR 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;
WLC 13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
BAN 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux.
Le Très-Haut fit entendre sa voix
Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
BCC 14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
MAR 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.
WLC 14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
BAN 15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis],
Il jeta ses foudres et les mit en déroute.
BCC 15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
WLC 15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
BAN 16 Alors le fond des eaux apparut,
Les fondements du monde furent mis à nu,
A ta menace, ô Eternel,
Au souffle du vent de ta colère.
BCC 16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
MAR 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines.
WLC 16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
BAN 17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit,
Me tira des grosses eaux ;
BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
WLC 17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
BCC 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
MAR 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
WLC 18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Mais l'Eternel fut mon appui.
BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.
KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel me fut pour appui.
WLC 19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
MAR 20 Il m'a fait sortir au large ; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
WLC 20 וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ;
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,
BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
WLC 21 יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;
BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
WLC 22 כִּֽי־ שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.
BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
WLC 23 כִּ֣י כָל־ מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־ אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
BAN 24 J'ai été intègre avec lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
MAR 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
WLC 24 וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃
BAN 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
WLC 25 וַיָּֽשֶׁב־ יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;
BCC 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit ;
KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
MAR 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
WLC 26 עִם־ חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃
BAN 27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur,
Et tu te joues du trompeur.
BCC 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
WLC 27 עִם־ נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־ עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃
BAN 28 Oui, tu sauves le peuple affligé,
Et tu abaisses les yeux hautains.
BCC 28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
WLC 28 כִּֽי־ אַ֭תָּה עַם־ עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃
BAN 29 Oui, tu as fais briller ma lampe ;
L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.
BCC 29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
MAR 29 Même c'est toi qui fais luire ma lampe ; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
WLC 29 כִּֽי־ אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
BAN 30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ;
Avec mon Dieu, je franchis la muraille.
BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.
KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
MAR 30 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
WLC 30 כִּֽי־ בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.
BCC 31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
WLC 31 הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־ יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃
BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ?
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
MAR 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ?
WLC 32 כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 33 Le Dieu qui m'a ceint de force
Et qui a rendu parfaite ma voie ?
BCC 33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
MAR 33 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
WLC 33 הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃
BAN 34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.
BCC 34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
WLC 34 מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
BAN 35 Il a formé mes mains au combat,
Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.
BCC 35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
MAR 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
WLC 35 מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־ נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
BAN 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut,
Ta droite m'a soutenu,
Et ta condescendance daigna m'agrandir.
BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃
BAN 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
MAR 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
WLC 37 תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃
BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis,
Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
WLC 38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־ אָ֝שׁוּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃
BAN 39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ;
Ils tombent sous mes pieds.
BCC 39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
MAR 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.
WLC 39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־ יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
BAN 40 Tu m'as ceint de force pour le combat,
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
MAR 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
WLC 40 וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃
BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.
BCC 41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j'extermine ceux qui me haïssent.
KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
WLC 41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
BAN 42 Ils crient... personne pour les sauver !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas.
BCC 42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
MAR 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
WLC 42 יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
BAN 43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ;
Je les balaie comme la boue des rues.
BCC 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
WLC 43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־ פְּנֵי־ ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
BAN 44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple,
Tu m'as placé à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
BCC 44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
MAR 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m'as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
WLC 44 תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־ יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
BAN 45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ;
Les fils de l'étranger me flattent.
BCC 45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.
KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
MAR 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
WLC 45 לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־ נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־ לִֽי׃
BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent,
Et ils sortent tremblants de leurs remparts.
BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
MAR 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
WLC 46 בְּנֵי־ נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃
BAN 47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté !
BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté !
WLC 47 חַי־ יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances
Et qui m'assujettit les peuples !
BCC 48 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
WLC 48 הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃
BAN 49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis,
Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires,
Tu m'as délivré de l'homme violent.
BCC 49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
MAR 49 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis ; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
WLC 49 מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־ קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃
BAN 50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel,
Et je chanterai ton nom !
BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :
KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
WLC 50 עַל־ כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃
BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.
BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
MAR 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
WLC 51 יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées