Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

DRB 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !

LSG 1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !

LSGS 1 (18:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732, qui adressa 01696 8765 à l'Eternel 03068 les paroles 01697 de ce cantique 07892, lorsque 03117 l'Eternel 03068 l'eut délivré 05337 8689 de la main 03709 de tous ses ennemis 0341 8802 et de la main 03027 de Saül 07586. Il dit 0559 8799: (18:2) Je t'aime 07355 8799, ô Eternel 03068, ma force 02391!

VULC 1 In finem. Psalmus David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃

BAN 2 Il dit :
Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !

DRB 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !

LSG 2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

LSGS 2 (18:3) Eternel 03068, mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764! Mon Dieu 0410, mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799! Mon bouclier 04043, la force 07161 qui me sauve 03468, ma haute retraite 04869!

VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

WLC 2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃

BAN 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur !
Mon Dieu ! le roc où je me réfugie !
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !

DRB 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

LSG 3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

LSGS 3 (18:4) Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.

VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.

WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃

BAN 4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !
Et je suis délivré de mes ennemis.

DRB 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

LSG 4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

LSGS 4 (18:5) Les liens 02256 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Et les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;

VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.

WLC 4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃

BAN 5 Les liens de la mort m'entouraient,
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;

DRB 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

LSG 5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

LSGS 5 (18:6) Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.

VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.

WLC 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃

BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

DRB 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

LSG 6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

LSGS 6 (18:7) Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai crié 07768 8762 à mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu 0935 8799 devant 06440 lui à ses oreilles 0241.

VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;

WLC 6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃

BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu.
De son palais il entendit ma voix,
Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.

DRB 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

LSG 7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

LSGS 7 (18:8) La terre 0776 fut ébranlée 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des montagnes 02022 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.

VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

WLC 7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃

BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des montagnes chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.

DRB 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

LSG 8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

LSGS 8 (18:9) Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.

VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

WLC 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃

BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.

DRB 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

LSG 9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

LSGS 9 (18:10) Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.

VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

WLC 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit ;
Une sombre nuée était sous ses pieds.

DRB 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.

LSG 10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

LSGS 10 (18:11) Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il planait 01675 8799 sur les ailes 03671 du vent 07307.

VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,

WLC 10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃

BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Planant sur les ailes du vent.

DRB 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

LSG 11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

LSGS 11 (18:12) Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 sa retraite 05643, sa tente 05521 autour de lui, Il était enveloppé 05439 des eaux 04325 obscures 02824 et de sombres nuages 05645 07834.

VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.

WLC 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

BAN 12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres,
L'obscurité des eaux et les sombres nuages.

DRB 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.

LSG 12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

LSGS 12 (18:13) De la splendeur 05051 qui le précédait 05674 8804 s'échappaient les nuées 05645, Lançant de la grêle 01259 et des charbons 01513 de feu 0784.

VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.

WLC 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃

BAN 13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées,
Lançant la grêle et les charbons de feu.

DRB 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.

LSG 13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

LSGS 13 (18:14) L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 dans les cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963, Avec la grêle 01259 et les charbons 01513 de feu 0784.

VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;

WLC 13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃

BAN 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux.
Le Très-Haut fit entendre sa voix
Au milieu de la grêle et des charbons de feu.

DRB 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.

LSG 14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

LSGS 14 (18:15) Il lança 07971 8799 ses flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, Il multiplia les coups 07232 8804 de la foudre 01300 et les mit en déroute 02000 8799.

VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.

WLC 14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃

BAN 15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis],
Il jeta ses foudres et les mit en déroute.

DRB 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.

LSG 15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

LSGS 15 (18:16) Le lit 0650 des eaux 04325 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par ta menace 01606, ô Eternel 03068! Par le bruit 05397 du souffle 07307 de tes narines 0639.

VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]

WLC 15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃

BAN 16 Alors le fond des eaux apparut,
Les fondements du monde furent mis à nu,
A ta menace, ô Eternel,
Au souffle du vent de ta colère.

DRB 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;

LSG 16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

LSGS 16 (18:17) Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;

WLC 16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃

BAN 17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit,
Me tira des grosses eaux ;

DRB 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

LSG 17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

LSGS 17 (18:18) Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.

WLC 17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.

DRB 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

LSG 18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.

LSGS 18 (18:19) Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343; Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.

WLC 18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Mais l'Eternel fut mon appui.

DRB 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

LSG 19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

LSGS 19 (18:20) Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.

WLC 19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃

BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.

DRB 20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

LSG 20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

LSGS 20 (18:21) L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06664, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;

WLC 20 וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ;
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,

DRB 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.

LSG 21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

LSGS 21 (18:22) Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.

WLC 21 יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃

BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;

DRB 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.

LSG 22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

LSGS 22 (18:23) Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8686 de ses lois 02708.

WLC 22 כִּֽי־ שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃

BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.

DRB 23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

LSG 23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

LSGS 23 (18:24) J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.

WLC 23 כִּ֣י כָל־ מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־ אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃

BAN 24 J'ai été intègre avec lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

DRB 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

LSG 24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

LSGS 24 (18:25) Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06664, Selon la pureté 01252 de mes mains 03027 devant ses yeux 05869.

WLC 24 וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃

BAN 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

DRB 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

LSG 25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

LSGS 25 (18:26) Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01399 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,

WLC 25 וַיָּֽשֶׁב־ יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃

BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;

DRB 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

LSG 26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

LSGS 26 (18:27) Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.

WLC 26 עִם־ חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃

BAN 27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur,
Et tu te joues du trompeur.

DRB 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.

LSG 27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

LSGS 27 (18:28) Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et tu abaisses 08213 8686 les regards 05869 hautains 07311 8802.

WLC 27 עִם־ נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־ עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃

BAN 28 Oui, tu sauves le peuple affligé,
Et tu abaisses les yeux hautains.

DRB 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

LSG 28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

LSGS 28 (18:29) Oui, tu fais briller 0215 8686 ma lumière 05216; L'Eternel 03068, mon Dieu 0430, éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.

WLC 28 כִּֽי־ אַ֭תָּה עַם־ עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃

BAN 29 Oui, tu as fais briller ma lampe ;
L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.

DRB 29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

LSG 29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

LSGS 29 (18:30) Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.

WLC 29 כִּֽי־ אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃

BAN 30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ;
Avec mon Dieu, je franchis la muraille.

DRB 30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

LSG 30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

LSGS 30 (18:31) Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.

WLC 30 כִּֽי־ בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃

BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.

DRB 31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

LSG 31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

LSGS 31 (18:32) Car qui est Dieu 0433, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068; Et qui est un rocher 06697, si 02108 ce n'est notre Dieu 0430?

WLC 31 הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־ יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ?
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

DRB 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -

LSG 32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

LSGS 32 (18:33) C'est Dieu 0410 qui me ceint 0247 8764 de force 02428, Et qui me conduit 05414 8799 dans la voie 01870 droite 08549.

WLC 32 כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 33 Le Dieu qui m'a ceint de force
Et qui a rendu parfaite ma voie ?

DRB 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;

LSG 33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

LSGS 33 (18:34) Il rend 07737 8764 mes pieds 07272 semblables à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.

WLC 33 הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃

BAN 34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.

DRB 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain.

LSG 34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

LSGS 34 (18:35) Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.

WLC 34 מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃

BAN 35 Il a formé mes mains au combat,
Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.

DRB 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.

LSG 35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

LSGS 35 (18:36) Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Ta droite 03225 me soutient 05582 8799, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06037.

WLC 35 מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־ נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃

BAN 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut,
Ta droite m'a soutenu,
Et ta condescendance daigna m'agrandir.

DRB 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

LSG 36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

LSGS 36 (18:37) Tu élargis 07337 8686 le chemin sous mes pas 06806, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.

WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃

BAN 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.

DRB 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

LSG 37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

LSGS 37 (18:38) Je poursuis 07291 8799 mes ennemis 0341 8802, je les atteins 05381 8686, Et je ne reviens 07725 8799 pas avant de les avoir anéantis 03615 8763.

WLC 37 תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃

BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis,
Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.

DRB 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.

LSG 38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.

LSGS 38 (18:39) Je les brise 04272 8799, et ils ne peuvent 03201 8799 se relever 06965 8800; Ils tombent 05307 8799 sous mes pieds 07272.

WLC 38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־ אָ֝שׁוּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃

BAN 39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ;
Ils tombent sous mes pieds.

DRB 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

LSG 39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

LSGS 39 (18:40) Tu me ceins 0247 8762 de force 02428 pour le combat 04421, Tu fais plier 03766 8686 sous moi mes adversaires 06965 8801.

WLC 39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־ יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃

BAN 40 Tu m'as ceint de force pour le combat,
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,

DRB 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

LSG 40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

LSGS 40 (18:41) Tu fais tourner 05414 8804 le dos 06203 à mes ennemis 0341 8802 devant moi, Et j'extermine 06789 8686 ceux qui me haïssent 08130 8764.

WLC 40 וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃

BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.

DRB 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

LSG 41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

LSGS 41 (18:42) Ils crient 07768 8762, et personne pour les sauver 03467 8688! Ils crient à l'Eternel 03068, et il ne leur répond 06030 8804 pas!

WLC 41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃

BAN 42 Ils crient... personne pour les sauver !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas.

DRB 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.

LSG 42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

LSGS 42 (18:43) Je les broie 07833 8799 comme la poussière 06083 qu'emporte 06440 le vent 07307, Je les foule 07324 8686 comme la boue 02916 des rues 02351.

WLC 42 יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃

BAN 43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ;
Je les balaie comme la boue des rues.

DRB 43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

LSG 43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

LSGS 43 (18:44) Tu me délivres 06403 8762 des dissensions 07379 du peuple 05971; Tu me mets 07760 8799 à la tête 07218 des nations 01471; Un peuple 05971 que je ne connaissais 03045 8804 pas m'est asservi 05647 8799.

WLC 43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־ פְּנֵי־ ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃

BAN 44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple,
Tu m'as placé à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.

DRB 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*.

LSG 44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;

LSGS 44 (18:45) Ils m'obéissent 08085 8735 au premier 0241 ordre 08088, Les fils 01121 de l'étranger 05236 me flattent 03584 8762;

WLC 44 תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־ יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃

BAN 45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ;
Les fils de l'étranger me flattent.

DRB 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.

LSG 45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

LSGS 45 (18:46) Les fils 01121 de l'étranger 05236 sont en défaillance 05034 8799, Ils tremblent 02727 8799 hors de leurs forteresses 04526.

WLC 45 לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־ נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־ לִֽי׃

BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent,
Et ils sortent tremblants de leurs remparts.

DRB 46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,

LSG 46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

LSGS 46 (18:47) Vive 02416 l'Eternel 03068, et béni 01288 8803 soit mon rocher 06697! Que le Dieu 0430 de mon salut 03468 soit exalté 07311 8799,

WLC 46 בְּנֵי־ נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃

BAN 47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté !

DRB 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,

LSG 47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

LSGS 47 (18:48) Le Dieu 0410 qui est mon vengeur 05414 8802 05360, Qui m'assujettit 01696 8686 les peuples 05971,

WLC 47 חַי־ יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃

BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances
Et qui m'assujettit les peuples !

DRB 48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

LSG 48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

LSGS 48 (18:49) Qui me délivre 06403 8764 de mes ennemis 0341 8802! Tu m'élèves 07311 8787 au-dessus de mes adversaires 06965 8801, Tu me sauves 05337 8686 de l'homme 0376 violent 02555.

WLC 48 הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃

BAN 49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis,
Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires,
Tu m'as délivré de l'homme violent.

DRB 49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

LSG 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

LSGS 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai 03034 8686 parmi les nations 01471, ô Eternel 03068! Et je chanterai 02167 8762 à la gloire de ton nom 08034.

WLC 49 מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־ קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃

BAN 50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel,
Et je chanterai ton nom !

DRB 50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

LSG 50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

LSGS 50 (18:51) Il accorde de grandes 01431 8688 délivrances 03444 à son roi 04428, Et il fait 06213 8802 miséricorde 02617 à son oint 04899, A David 01732, et à sa postérité 02233, pour 05704 toujours 05769.

WLC 50 עַל־ כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃

BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.

WLC 51 יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées