Comparer
Psaumes 18Ps 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.2 Il dit :
Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !
3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur !
Mon Dieu ! le roc où je me réfugie !
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !
4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m'entouraient,
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient,
Les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu.
De son palais il entendit ma voix,
Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des montagnes chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
9 Une fumée montait de ses narines,
Un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
10 Il abaissa les cieux et descendit ;
Une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Planant sur les ailes du vent.
12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres,
L'obscurité des eaux et les sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées,
Lançant la grêle et les charbons de feu.
14 Et l'Eternel tonna dans les cieux.
Le Très-Haut fit entendre sa voix
Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis],
Il jeta ses foudres et les mit en déroute.
16 Alors le fond des eaux apparut,
Les fondements du monde furent mis à nu,
A ta menace, ô Eternel,
Au souffle du vent de ta colère.
17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit,
Me tira des grosses eaux ;
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Mais l'Eternel fut mon appui.
20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ;
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;
23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.
24 J'ai été intègre avec lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;
27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur,
Et tu te joues du trompeur.
28 Oui, tu sauves le peuple affligé,
Et tu abaisses les yeux hautains.
29 Oui, tu as fais briller ma lampe ;
L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.
30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ;
Avec mon Dieu, je franchis la muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ?
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
33 Le Dieu qui m'a ceint de force
Et qui a rendu parfaite ma voie ?
34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il a formé mes mains au combat,
Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut,
Ta droite m'a soutenu,
Et ta condescendance daigna m'agrandir.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis,
Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat,
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.
42 Ils crient... personne pour les sauver !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas.
43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ;
Je les balaie comme la boue des rues.
44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple,
Tu m'as placé à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ;
Les fils de l'étranger me flattent.
46 Les fils de l'étranger défaillent,
Et ils sortent tremblants de leurs remparts.
47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté !
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances
Et qui m'assujettit les peuples !
49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis,
Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires,
Tu m'as délivré de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel,
Et je chanterai ton nom !
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.
Ps 18 (Darby)
0 Au chef de musique. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit : 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force ! 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite ! 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ; 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris : 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu. 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute. 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ; 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. 23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ; 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*. 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. 30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu, 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? - 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ; 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain. 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi. 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds. 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues. 43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*. 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*. 46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples, 48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. 49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom. 50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Ps 18 (Martin)
David rend grâces à Dieu pour sa protection, et fait une description pompeuse de la Majesté divine.
1
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. 2
Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. 3
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. 4
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis. 5
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. 6
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. 7
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. 8
Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. 10
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. 11
Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent. 12
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. 13
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. 14
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. 15
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute. 16
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines. 17
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux. 18
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 19
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel me fut pour appui. 20
Il m'a fait sortir au large ; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. 22
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. 23
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. 24
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. 25
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue. 26
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. 27
Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. 28
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. 29
Même c'est toi qui fais luire ma lampe ; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
30
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. 31
La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 32
Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ? 33
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. 34
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. 35
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. 36
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand. 37
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. 38
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. 39
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds. 40
Car tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. 42
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. 43
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. 44
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m'as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi. 45
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m'ont caché leurs pensées. 46
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. 47
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté ! 48
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. 49
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis ; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent. 50
C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. 51
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Ps 18 (Segond 21)
Louanges après la délivrance
1
Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:
2
Je t'aime, Eternel, ma force,
3
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!
4
Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
5
Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;
6
les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
7
Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai crié à mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
8
La terre a été ébranlée, elle a tremblé;
les fondements des montagnes ont vacillé,
ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
9
Une fumée s'élevait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
10
Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
11
Il était monté sur un chérubin, et il volait,
il planait sur les ailes du vent.
12
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui:
c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.
13
Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient ses nuées,
de la grêle et des charbons de feu.
14
L'Eternel a tonné dans le ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix,
avec la grêle et les charbons de feu.
15
Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis,
il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.
16
Le fond des océans est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à ta menace, Eternel,
au souffle de tes narines.
17
Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux,
18
il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19
Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
20
Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22
car j'ai suivi les voies de l'Eternel,
je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23
Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24
J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25
Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue sur mes mains.
26
Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27
avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
28
Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses les regards hautains.
29
Oui, tu fais briller ma lumière.
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30
Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
31
Les voies de Dieu sont parfaites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32
Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33
C'est Dieu qui me donne de la force
et qui me trace une voie droite.
34
Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35
Il exerce mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc de bronze.
36
Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient,
et je deviens grand par ta bonté.
37
Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
38
Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39
Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever,
ils tombent sous mes pieds.
40
Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
42
Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43
Je les réduis en miettes,
je les rends pareils à la poussière que le vent emporte,
je les balaie comme la boue des rues.
44
Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
45
Ils m'obéissent au premier ordre;
les étrangers me flattent,
46
les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47
L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!
48
C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet les peuples,
49
qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
50
*C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.
Ps 18 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃ 2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃ 3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃ 4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃ 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ 6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃ 7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃ 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃ 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ 10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃ 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃ 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃ 13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃ 14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃ 15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃ 16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃ 17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ 18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ 19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃ 20 וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃ 21 יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃ 22 כִּֽי־ שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃ 23 כִּ֣י כָל־ מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־ אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃ 24 וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃ 25 וַיָּֽשֶׁב־ יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃ 26 עִם־ חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃ 27 עִם־ נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־ עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃ 28 כִּֽי־ אַ֭תָּה עַם־ עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃ 29 כִּֽי־ אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃ 30 כִּֽי־ בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃ 31 הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־ יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃ 32 כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃ 33 הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃ 34 מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃ 35 מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־ נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃ 36 וַתִּתֶּן־ לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃ 37 תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃ 38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־ אָ֝שׁוּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃ 39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־ יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃ 40 וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃ 41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃ 42 יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃ 43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־ פְּנֵי־ ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃ 44 תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־ יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃ 45 לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־ נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־ לִֽי׃ 46 בְּנֵי־ נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃ 47 חַי־ יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ 48 הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃ 49 מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־ קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃ 50 עַל־ כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃ 51 יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées