Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.

LSG 1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !

S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:

VULC 1 In finem. Psalmus David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃

BAN 2 Il dit :
Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !

KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

LSG 2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

S21 2 Je t'aime, Eternel, ma force,

VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

WLC 2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃

BAN 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur !
Mon Dieu ! le roc où je me réfugie !
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !

KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

LSG 3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

S21 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!

VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.

WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃

BAN 4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !
Et je suis délivré de mes ennemis.

KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

LSG 4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.

WLC 4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃

BAN 5 Les liens de la mort m'entouraient,
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;

KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

LSG 5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

S21 5 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;

VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.

WLC 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃

BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

LSG 6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

S21 6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;

WLC 6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃

BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu.
De son palais il entendit ma voix,
Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.

KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

LSG 7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai crié à mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.

VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

WLC 7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃

BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des montagnes chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.

KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

LSG 8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé;
les fondements des montagnes ont vacillé,
ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.

VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

WLC 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃

BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.

KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

LSG 9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.

VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

WLC 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit ;
Une sombre nuée était sous ses pieds.

KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

LSG 10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

S21 10 Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.

VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,

WLC 10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃

BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Planant sur les ailes du vent.

KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

LSG 11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

S21 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
il planait sur les ailes du vent.

VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.

WLC 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

BAN 12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres,
L'obscurité des eaux et les sombres nuages.

KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

LSG 12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

S21 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui:
c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.

VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.

WLC 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃

BAN 13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées,
Lançant la grêle et les charbons de feu.

KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

LSG 13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient ses nuées,
de la grêle et des charbons de feu.

VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;

WLC 13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃

BAN 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux.
Le Très-Haut fit entendre sa voix
Au milieu de la grêle et des charbons de feu.

KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

LSG 14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

S21 14 L'Eternel a tonné dans le ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix,
avec la grêle et les charbons de feu.

VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.

WLC 14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃

BAN 15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis],
Il jeta ses foudres et les mit en déroute.

KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

LSG 15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

S21 15 Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis,
il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.

VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]

WLC 15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃

BAN 16 Alors le fond des eaux apparut,
Les fondements du monde furent mis à nu,
A ta menace, ô Eternel,
Au souffle du vent de ta colère.

KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

LSG 16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

S21 16 Le fond des océans est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à ta menace, Eternel,
au souffle de tes narines.

WLC 16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃

BAN 17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit,
Me tira des grosses eaux ;

KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

LSG 17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux,

WLC 17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.

KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

LSG 18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.

S21 18 il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

WLC 18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Mais l'Eternel fut mon appui.

KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

LSG 19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.

WLC 19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃

BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.

KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

LSG 20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

WLC 20 וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ;
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,

KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

LSG 21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

S21 21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,

WLC 21 יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃

BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;

KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

LSG 22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel,
je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.

WLC 22 כִּֽי־ שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃

BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.

KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

LSG 23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.

WLC 23 כִּ֣י כָל־ מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־ אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃

BAN 24 J'ai été intègre avec lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

LSG 24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.

WLC 24 וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃

BAN 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

LSG 25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue sur mes mains.

WLC 25 וַיָּֽשֶׁב־ יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃

BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;

KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

LSG 26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

S21 26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,

WLC 26 עִם־ חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃

BAN 27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur,
Et tu te joues du trompeur.

KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

LSG 27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.

WLC 27 עִם־ נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־ עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃

BAN 28 Oui, tu sauves le peuple affligé,
Et tu abaisses les yeux hautains.

KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

LSG 28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses les regards hautains.

WLC 28 כִּֽי־ אַ֭תָּה עַם־ עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃

BAN 29 Oui, tu as fais briller ma lampe ;
L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.

KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

LSG 29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

S21 29 Oui, tu fais briller ma lumière.
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

WLC 29 כִּֽי־ אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃

BAN 30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ;
Avec mon Dieu, je franchis la muraille.

KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

LSG 30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.

WLC 30 כִּֽי־ בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃

BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.

KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

LSG 31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

S21 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

WLC 31 הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־ יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃

BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ?
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

LSG 32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

WLC 32 כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 33 Le Dieu qui m'a ceint de force
Et qui a rendu parfaite ma voie ?

KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.

LSG 33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

S21 33 C'est Dieu qui me donne de la force
et qui me trace une voie droite.

WLC 33 הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃

BAN 34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.

KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

LSG 34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.

WLC 34 מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃

BAN 35 Il a formé mes mains au combat,
Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.

KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

LSG 35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

S21 35 Il exerce mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc de bronze.

WLC 35 מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־ נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃

BAN 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut,
Ta droite m'a soutenu,
Et ta condescendance daigna m'agrandir.

KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

LSG 36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

S21 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient,
et je deviens grand par ta bonté.

WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃

BAN 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.

KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

LSG 37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.

WLC 37 תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃

BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis,
Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.

KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

LSG 38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.

S21 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.

WLC 38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־ אָ֝שׁוּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃

BAN 39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ;
Ils tombent sous mes pieds.

KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

LSG 39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

S21 39 Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever,
ils tombent sous mes pieds.

WLC 39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־ יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃

BAN 40 Tu m'as ceint de force pour le combat,
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,

KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

LSG 40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.

WLC 40 וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃

BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.

KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

LSG 41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.

WLC 41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃

BAN 42 Ils crient... personne pour les sauver !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas.

KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

LSG 42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

S21 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

WLC 42 יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃

BAN 43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ;
Je les balaie comme la boue des rues.

KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.

LSG 43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

S21 43 Je les réduis en miettes,
je les rends pareils à la poussière que le vent emporte,
je les balaie comme la boue des rues.

WLC 43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־ פְּנֵי־ ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃

BAN 44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple,
Tu m'as placé à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.

KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

LSG 44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;

S21 44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.

WLC 44 תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־ יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃

BAN 45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ;
Les fils de l'étranger me flattent.

KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

LSG 45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

S21 45 Ils m'obéissent au premier ordre;
les étrangers me flattent,

WLC 45 לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־ נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־ לִֽי׃

BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent,
Et ils sortent tremblants de leurs remparts.

KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

LSG 46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

S21 46 les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.

WLC 46 בְּנֵי־ נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃

BAN 47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté !

KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

LSG 47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

S21 47 L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!

WLC 47 חַי־ יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃

BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances
Et qui m'assujettit les peuples !

KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

LSG 48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet les peuples,

WLC 48 הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃

BAN 49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis,
Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires,
Tu m'as délivré de l'homme violent.

KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

LSG 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

S21 49 qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.

WLC 49 מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־ קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃

BAN 50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel,
Et je chanterai ton nom !

KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

LSG 50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.

WLC 50 עַל־ כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃

BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.

S21 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.

WLC 51 יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées