Comparer
Psaumes 18BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.
BAN 2 Il dit :
Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !
KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
BAN 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur !
Mon Dieu ! le roc où je me réfugie !
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !
KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
BAN 4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !
Et je suis délivré de mes ennemis.
KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
BAN 5 Les liens de la mort m'entouraient,
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient,
Les filets de la mort m'avaient surpris.
KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu.
De son palais il entendit ma voix,
Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.
KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des montagnes chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit ;
Une sombre nuée était sous ses pieds.
KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Planant sur les ailes du vent.
KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
BAN 12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres,
L'obscurité des eaux et les sombres nuages.
KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
BAN 13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées,
Lançant la grêle et les charbons de feu.
KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
BAN 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux.
Le Très-Haut fit entendre sa voix
Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
BAN 15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis],
Il jeta ses foudres et les mit en déroute.
KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
BAN 16 Alors le fond des eaux apparut,
Les fondements du monde furent mis à nu,
A ta menace, ô Eternel,
Au souffle du vent de ta colère.
KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
BAN 17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit,
Me tira des grosses eaux ;
KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Mais l'Eternel fut mon appui.
KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ;
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,
KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;
KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.
KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
BAN 24 J'ai été intègre avec lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
BAN 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;
KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
BAN 27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur,
Et tu te joues du trompeur.
KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
BAN 28 Oui, tu sauves le peuple affligé,
Et tu abaisses les yeux hautains.
KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
BAN 29 Oui, tu as fais briller ma lampe ;
L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.
KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
BAN 30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ;
Avec mon Dieu, je franchis la muraille.
KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.
KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ?
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
BAN 33 Le Dieu qui m'a ceint de force
Et qui a rendu parfaite ma voie ?
KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
BAN 34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.
KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
BAN 35 Il a formé mes mains au combat,
Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.
KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
BAN 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut,
Ta droite m'a soutenu,
Et ta condescendance daigna m'agrandir.
KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
BAN 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis,
Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
BAN 39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ;
Ils tombent sous mes pieds.
KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
BAN 40 Tu m'as ceint de force pour le combat,
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.
KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
BAN 42 Ils crient... personne pour les sauver !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas.
KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
BAN 43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ;
Je les balaie comme la boue des rues.
KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
BAN 44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple,
Tu m'as placé à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
BAN 45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ;
Les fils de l'étranger me flattent.
KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent,
Et ils sortent tremblants de leurs remparts.
KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
BAN 47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté !
KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances
Et qui m'assujettit les peuples !
KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
BAN 49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis,
Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires,
Tu m'as délivré de l'homme violent.
KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
BAN 50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel,
Et je chanterai ton nom !
KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées