Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

BAN 2 Il dit :
Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !

VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

BAN 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur !
Mon Dieu ! le roc où je me réfugie !
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !

VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.

BAN 4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !
Et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.

BAN 5 Les liens de la mort m'entouraient,
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;

VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.

BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;

BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu.
De son palais il entendit ma voix,
Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.

VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des montagnes chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.

VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.

VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit ;
Une sombre nuée était sous ses pieds.

VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,

BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Planant sur les ailes du vent.

VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.

BAN 12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres,
L'obscurité des eaux et les sombres nuages.

VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.

BAN 13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées,
Lançant la grêle et les charbons de feu.

VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;

BAN 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux.
Le Très-Haut fit entendre sa voix
Au milieu de la grêle et des charbons de feu.

VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.

BAN 15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis],
Il jeta ses foudres et les mit en déroute.

VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]

BAN 16 Alors le fond des eaux apparut,
Les fondements du monde furent mis à nu,
A ta menace, ô Eternel,
Au souffle du vent de ta colère.

BAN 17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit,
Me tira des grosses eaux ;

BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.

BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Mais l'Eternel fut mon appui.

BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.

BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ;
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,

BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;

BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.

BAN 24 J'ai été intègre avec lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

BAN 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;

BAN 27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur,
Et tu te joues du trompeur.

BAN 28 Oui, tu sauves le peuple affligé,
Et tu abaisses les yeux hautains.

BAN 29 Oui, tu as fais briller ma lampe ;
L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.

BAN 30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ;
Avec mon Dieu, je franchis la muraille.

BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.

BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ?
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

BAN 33 Le Dieu qui m'a ceint de force
Et qui a rendu parfaite ma voie ?

BAN 34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.

BAN 35 Il a formé mes mains au combat,
Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.

BAN 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut,
Ta droite m'a soutenu,
Et ta condescendance daigna m'agrandir.

BAN 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.

BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis,
Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.

BAN 39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ;
Ils tombent sous mes pieds.

BAN 40 Tu m'as ceint de force pour le combat,
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,

BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.

BAN 42 Ils crient... personne pour les sauver !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas.

BAN 43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ;
Je les balaie comme la boue des rues.

BAN 44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple,
Tu m'as placé à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.

BAN 45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ;
Les fils de l'étranger me flattent.

BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent,
Et ils sortent tremblants de leurs remparts.

BAN 47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté !

BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances
Et qui m'assujettit les peuples !

BAN 49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis,
Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires,
Tu m'as délivré de l'homme violent.

BAN 50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel,
Et je chanterai ton nom !

BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées