Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

BCC 1 Au maître de chant. de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

DRB 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !

KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:

VULC 1 In finem. Psalmus David.

BCC 2 Je t'aime, Yahweh, ma force !

DRB 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !

KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!

S21 2 Je t'aime, Eternel, ma force,

VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

BCC 3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !

DRB 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!

S21 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!

VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.

BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

DRB 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.

S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.

BCC 5 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,

DRB 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

S21 5 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;

VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.

BCC 6 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

DRB 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

S21 6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;

BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

DRB 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai crié à mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.

VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;

DRB 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé;
les fondements des montagnes ont vacillé,
ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.

VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

DRB 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.

VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

BCC 10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

DRB 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.

KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

S21 10 Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.

VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,

BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.

DRB 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

S21 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
il planait sur les ailes du vent.

VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.

BCC 12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.

DRB 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.

KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.

S21 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui:
c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.

VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.

BCC 13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.

DRB 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.

KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient ses nuées,
de la grêle et des charbons de feu.

VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;

BCC 14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !

DRB 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.

KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

S21 14 L'Eternel a tonné dans le ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix,
avec la grêle et les charbons de feu.

VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.

BCC 15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.

DRB 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.

KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

S21 15 Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis,
il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.

VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]

BCC 16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.

DRB 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;

KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

S21 16 Le fond des océans est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à ta menace, Eternel,
au souffle de tes narines.

BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.

DRB 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux,

BCC 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.

DRB 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

S21 18 il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.

DRB 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.

S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.

BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.

DRB 20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

DRB 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.

KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

S21 21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,

BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.

DRB 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.

KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel,
je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.

BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.

DRB 23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.

BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

DRB 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.

BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

DRB 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue sur mes mains.

BCC 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit ;

DRB 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

S21 26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,

BCC 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.

DRB 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.

KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.

BCC 28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.

DRB 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses les regards hautains.

BCC 29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

DRB 29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

S21 29 Oui, tu fais briller ma lumière.
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.

DRB 30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.

BCC 31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

DRB 31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

S21 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

DRB 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -

KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

BCC 33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;

DRB 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;

KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.

OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

S21 33 C'est Dieu qui me donne de la force
et qui me trace une voie droite.

BCC 34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;

DRB 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain.

KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;

S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.

BCC 35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.

DRB 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.

KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

S21 35 Il exerce mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc de bronze.

BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.

DRB 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

S21 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient,
et je deviens grand par ta bonté.

BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

DRB 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.

BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

DRB 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.

KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

S21 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.

BCC 39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.

DRB 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

S21 39 Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever,
ils tombent sous mes pieds.

BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

DRB 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.

BCC 41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j'extermine ceux qui me haïssent.

DRB 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.

BCC 42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

DRB 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.

KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

S21 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

BCC 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.

DRB 43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.

OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

S21 43 Je les réduis en miettes,
je les rends pareils à la poussière que le vent emporte,
je les balaie comme la boue des rues.

BCC 44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

DRB 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*.

KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

S21 44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.

BCC 45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.

DRB 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.

KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.

S21 45 Ils m'obéissent au premier ordre;
les étrangers me flattent,

BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

DRB 46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,

KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

S21 46 les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.

BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;

DRB 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,

KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

S21 47 L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!

BCC 48 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples

DRB 48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet les peuples,

BCC 49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.

DRB 49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

S21 49 qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.

BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :

DRB 50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.

S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.

BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

S21 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées