Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

BCC 1 Au maître de chant. de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

DRB 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !

LSG 1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

BCC 2 Je t'aime, Yahweh, ma force !

DRB 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !

LSG 2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!

BCC 3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !

DRB 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

LSG 3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!

BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

DRB 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

LSG 4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.

BCC 5 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,

DRB 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

LSG 5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

BCC 6 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

DRB 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

LSG 6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

DRB 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

LSG 7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;

DRB 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

LSG 8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

DRB 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

LSG 9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

BCC 10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

DRB 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.

LSG 10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.

DRB 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

LSG 11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

BCC 12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.

DRB 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.

LSG 12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.

BCC 13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.

DRB 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.

LSG 13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

BCC 14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !

DRB 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.

LSG 14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

BCC 15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.

DRB 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.

LSG 15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

BCC 16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.

DRB 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;

LSG 16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.

DRB 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

LSG 17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

BCC 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.

DRB 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

LSG 18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.

DRB 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

LSG 19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.

BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.

DRB 20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

LSG 20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

DRB 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.

LSG 21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.

DRB 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.

LSG 22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.

DRB 23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

LSG 23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

DRB 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

LSG 24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

DRB 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

LSG 25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

BCC 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit ;

DRB 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

LSG 26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

BCC 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.

DRB 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.

LSG 27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

BCC 28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.

DRB 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

LSG 28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

BCC 29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

DRB 29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

LSG 29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.

DRB 30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

LSG 30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

BCC 31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

DRB 31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

LSG 31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

DRB 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -

LSG 32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

BCC 33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;

DRB 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;

LSG 33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

BCC 34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;

DRB 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain.

LSG 34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;

BCC 35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.

DRB 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.

LSG 35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.

DRB 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

LSG 36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

DRB 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

LSG 37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

DRB 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.

LSG 38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

BCC 39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.

DRB 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

LSG 39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

DRB 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

LSG 40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

BCC 41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j'extermine ceux qui me haïssent.

DRB 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

LSG 41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

BCC 42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

DRB 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.

LSG 42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

BCC 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.

DRB 43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

LSG 43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

BCC 44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

DRB 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*.

LSG 44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;

OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

BCC 45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.

DRB 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.

LSG 45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.

BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

DRB 46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,

LSG 46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;

DRB 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,

LSG 47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

BCC 48 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples

DRB 48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

LSG 48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

BCC 49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.

DRB 49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

LSG 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :

DRB 50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

LSG 50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.

BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées