Comparer
Psaumes 18BCC 1 Au maître de chant. de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
DRB 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !
LSGS 1 (18:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732, qui adressa 01696 8765 à l'Eternel 03068 les paroles 01697 de ce cantique 07892, lorsque 03117 l'Eternel 03068 l'eut délivré 05337 8689 de la main 03709 de tous ses ennemis 0341 8802 et de la main 03027 de Saül 07586. Il dit 0559 8799: (18:2) Je t'aime 07355 8799, ô Eternel 03068, ma force 02391!
S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:
BCC 2 Je t'aime, Yahweh, ma force !
DRB 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
LSGS 2 (18:3) Eternel 03068, mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764! Mon Dieu 0410, mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799! Mon bouclier 04043, la force 07161 qui me sauve 03468, ma haute retraite 04869!
S21 2 Je t'aime, Eternel, ma force,
BCC 3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
DRB 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
LSGS 3 (18:4) Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.
S21 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!
BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
DRB 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
LSGS 4 (18:5) Les liens 02256 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Et les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;
S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
BCC 5 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
DRB 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
LSGS 5 (18:6) Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.
S21 5 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;
BCC 6 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
DRB 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
LSGS 6 (18:7) Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai crié 07768 8762 à mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu 0935 8799 devant 06440 lui à ses oreilles 0241.
S21 6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
DRB 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
LSGS 7 (18:8) La terre 0776 fut ébranlée 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des montagnes 02022 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.
S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai crié à mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
DRB 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
LSGS 8 (18:9) Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.
S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé;
les fondements des montagnes ont vacillé,
ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
DRB 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
LSGS 9 (18:10) Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.
S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
BCC 10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
DRB 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
LSGS 10 (18:11) Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il planait 01675 8799 sur les ailes 03671 du vent 07307.
S21 10 Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
DRB 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
LSGS 11 (18:12) Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 sa retraite 05643, sa tente 05521 autour de lui, Il était enveloppé 05439 des eaux 04325 obscures 02824 et de sombres nuages 05645 07834.
S21 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
il planait sur les ailes du vent.
BCC 12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
DRB 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
LSGS 12 (18:13) De la splendeur 05051 qui le précédait 05674 8804 s'échappaient les nuées 05645, Lançant de la grêle 01259 et des charbons 01513 de feu 0784.
S21 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui:
c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.
BCC 13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
DRB 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.
LSGS 13 (18:14) L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 dans les cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963, Avec la grêle 01259 et les charbons 01513 de feu 0784.
S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient ses nuées,
de la grêle et des charbons de feu.
BCC 14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
DRB 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.
LSGS 14 (18:15) Il lança 07971 8799 ses flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, Il multiplia les coups 07232 8804 de la foudre 01300 et les mit en déroute 02000 8799.
S21 14 L'Eternel a tonné dans le ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix,
avec la grêle et les charbons de feu.
BCC 15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
DRB 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
LSGS 15 (18:16) Le lit 0650 des eaux 04325 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par ta menace 01606, ô Eternel 03068! Par le bruit 05397 du souffle 07307 de tes narines 0639.
S21 15 Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis,
il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.
BCC 16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
DRB 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;
LSGS 16 (18:17) Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;
S21 16 Le fond des océans est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à ta menace, Eternel,
au souffle de tes narines.
BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
DRB 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
LSGS 17 (18:18) Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.
S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux,
BCC 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
DRB 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
LSGS 18 (18:19) Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343; Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.
S21 18 il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.
DRB 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
LSGS 19 (18:20) Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.
S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
DRB 20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
LSGS 20 (18:21) L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06664, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;
S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
DRB 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
LSGS 21 (18:22) Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.
S21 21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
DRB 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
LSGS 22 (18:23) Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8686 de ses lois 02708.
S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel,
je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
DRB 23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
LSGS 23 (18:24) J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.
S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
DRB 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
LSGS 24 (18:25) Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06664, Selon la pureté 01252 de mes mains 03027 devant ses yeux 05869.
S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
DRB 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
LSGS 25 (18:26) Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01399 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,
S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue sur mes mains.
BCC 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit ;
DRB 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
LSGS 26 (18:27) Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.
S21 26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
BCC 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
DRB 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
LSGS 27 (18:28) Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et tu abaisses 08213 8686 les regards 05869 hautains 07311 8802.
S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
BCC 28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
DRB 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
LSGS 28 (18:29) Oui, tu fais briller 0215 8686 ma lumière 05216; L'Eternel 03068, mon Dieu 0430, éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.
S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses les regards hautains.
BCC 29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
DRB 29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
LSGS 29 (18:30) Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.
S21 29 Oui, tu fais briller ma lumière.
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.
DRB 30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
LSGS 30 (18:31) Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.
S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
BCC 31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
DRB 31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
LSGS 31 (18:32) Car qui est Dieu 0433, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068; Et qui est un rocher 06697, si 02108 ce n'est notre Dieu 0430?
S21 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
DRB 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -
LSGS 32 (18:33) C'est Dieu 0410 qui me ceint 0247 8764 de force 02428, Et qui me conduit 05414 8799 dans la voie 01870 droite 08549.
S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
BCC 33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
DRB 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
LSGS 33 (18:34) Il rend 07737 8764 mes pieds 07272 semblables à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.
S21 33 C'est Dieu qui me donne de la force
et qui me trace une voie droite.
BCC 34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
DRB 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain.
LSGS 34 (18:35) Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.
S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
BCC 35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
DRB 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
LSGS 35 (18:36) Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Ta droite 03225 me soutient 05582 8799, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06037.
S21 35 Il exerce mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc de bronze.
BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
DRB 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
LSGS 36 (18:37) Tu élargis 07337 8686 le chemin sous mes pas 06806, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.
S21 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient,
et je deviens grand par ta bonté.
BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
DRB 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
LSGS 37 (18:38) Je poursuis 07291 8799 mes ennemis 0341 8802, je les atteins 05381 8686, Et je ne reviens 07725 8799 pas avant de les avoir anéantis 03615 8763.
S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
DRB 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
LSGS 38 (18:39) Je les brise 04272 8799, et ils ne peuvent 03201 8799 se relever 06965 8800; Ils tombent 05307 8799 sous mes pieds 07272.
S21 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
BCC 39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
DRB 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
LSGS 39 (18:40) Tu me ceins 0247 8762 de force 02428 pour le combat 04421, Tu fais plier 03766 8686 sous moi mes adversaires 06965 8801.
S21 39 Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever,
ils tombent sous mes pieds.
BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
DRB 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
LSGS 40 (18:41) Tu fais tourner 05414 8804 le dos 06203 à mes ennemis 0341 8802 devant moi, Et j'extermine 06789 8686 ceux qui me haïssent 08130 8764.
S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
BCC 41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j'extermine ceux qui me haïssent.
DRB 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
LSGS 41 (18:42) Ils crient 07768 8762, et personne pour les sauver 03467 8688! Ils crient à l'Eternel 03068, et il ne leur répond 06030 8804 pas!
S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
BCC 42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
DRB 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
LSGS 42 (18:43) Je les broie 07833 8799 comme la poussière 06083 qu'emporte 06440 le vent 07307, Je les foule 07324 8686 comme la boue 02916 des rues 02351.
S21 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
BCC 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
DRB 43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
LSGS 43 (18:44) Tu me délivres 06403 8762 des dissensions 07379 du peuple 05971; Tu me mets 07760 8799 à la tête 07218 des nations 01471; Un peuple 05971 que je ne connaissais 03045 8804 pas m'est asservi 05647 8799.
S21 43 Je les réduis en miettes,
je les rends pareils à la poussière que le vent emporte,
je les balaie comme la boue des rues.
BCC 44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
DRB 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*.
LSGS 44 (18:45) Ils m'obéissent 08085 8735 au premier 0241 ordre 08088, Les fils 01121 de l'étranger 05236 me flattent 03584 8762;
S21 44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
BCC 45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.
DRB 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
LSGS 45 (18:46) Les fils 01121 de l'étranger 05236 sont en défaillance 05034 8799, Ils tremblent 02727 8799 hors de leurs forteresses 04526.
S21 45 Ils m'obéissent au premier ordre;
les étrangers me flattent,
BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
DRB 46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
LSGS 46 (18:47) Vive 02416 l'Eternel 03068, et béni 01288 8803 soit mon rocher 06697! Que le Dieu 0430 de mon salut 03468 soit exalté 07311 8799,
S21 46 les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
DRB 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
LSGS 47 (18:48) Le Dieu 0410 qui est mon vengeur 05414 8802 05360, Qui m'assujettit 01696 8686 les peuples 05971,
S21 47 L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!
BCC 48 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
DRB 48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
LSGS 48 (18:49) Qui me délivre 06403 8764 de mes ennemis 0341 8802! Tu m'élèves 07311 8787 au-dessus de mes adversaires 06965 8801, Tu me sauves 05337 8686 de l'homme 0376 violent 02555.
S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet les peuples,
BCC 49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
DRB 49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
LSGS 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai 03034 8686 parmi les nations 01471, ô Eternel 03068! Et je chanterai 02167 8762 à la gloire de ton nom 08034.
S21 49 qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :
DRB 50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
LSGS 50 (18:51) Il accorde de grandes 01431 8688 délivrances 03444 à son roi 04428, Et il fait 06213 8802 miséricorde 02617 à son oint 04899, A David 01732, et à sa postérité 02233, pour 05704 toujours 05769.
S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
S21 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées