Comparer
Psaumes 18BCC 1 Au maître de chant. de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
DRB 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !
MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
BCC 2 Je t'aime, Yahweh, ma force !
DRB 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
MAR 2 Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
WLC 2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃
BCC 3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
DRB 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
MAR 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃
BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
DRB 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis.
WLC 4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃
BCC 5 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
DRB 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
MAR 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
WLC 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
BCC 6 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
DRB 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
WLC 6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃
BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
DRB 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
MAR 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
WLC 7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃
BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
DRB 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
WLC 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
DRB 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
WLC 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
BCC 10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
DRB 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
MAR 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
WLC 10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
DRB 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
MAR 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.
WLC 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
BCC 12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
DRB 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
MAR 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
WLC 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
BCC 13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
DRB 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.
MAR 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
WLC 13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
BCC 14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
DRB 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.
MAR 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
WLC 14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
BCC 15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
DRB 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
WLC 15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
BCC 16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
DRB 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;
MAR 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines.
WLC 16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
DRB 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
WLC 17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
BCC 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
DRB 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
MAR 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
WLC 18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.
DRB 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel me fut pour appui.
WLC 19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
DRB 20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
MAR 20 Il m'a fait sortir au large ; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
WLC 20 וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
DRB 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
WLC 21 יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
DRB 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
WLC 22 כִּֽי־ שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
DRB 23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
WLC 23 כִּ֣י כָל־ מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־ אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
DRB 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
MAR 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
WLC 24 וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃
BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
DRB 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
WLC 25 וַיָּֽשֶׁב־ יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
BCC 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit ;
DRB 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
MAR 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
WLC 26 עִם־ חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃
BCC 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
DRB 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
WLC 27 עִם־ נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־ עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃
BCC 28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
DRB 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
WLC 28 כִּֽי־ אַ֭תָּה עַם־ עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃
BCC 29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
DRB 29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
MAR 29 Même c'est toi qui fais luire ma lampe ; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
WLC 29 כִּֽי־ אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.
DRB 30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
MAR 30 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
WLC 30 כִּֽי־ בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
BCC 31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
DRB 31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
WLC 31 הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־ יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃
BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
DRB 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -
MAR 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ?
WLC 32 כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
BCC 33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
DRB 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
MAR 33 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
WLC 33 הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃
BCC 34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
DRB 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain.
MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
WLC 34 מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
BCC 35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
DRB 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
MAR 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
WLC 35 מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־ נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
DRB 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃
BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
DRB 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
MAR 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
WLC 37 תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃
BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
DRB 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
WLC 38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־ אָ֝שׁוּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃
BCC 39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
DRB 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
MAR 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.
WLC 39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־ יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
DRB 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
MAR 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
WLC 40 וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃
BCC 41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j'extermine ceux qui me haïssent.
DRB 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
WLC 41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
BCC 42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
DRB 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
MAR 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
WLC 42 יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
BCC 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
DRB 43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
WLC 43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־ פְּנֵי־ ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
BCC 44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
DRB 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*.
MAR 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m'as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
WLC 44 תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־ יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
BCC 45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.
DRB 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
MAR 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
WLC 45 לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־ נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־ לִֽי׃
BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
DRB 46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
MAR 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
WLC 46 בְּנֵי־ נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃
BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
DRB 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté !
WLC 47 חַי־ יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
BCC 48 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
DRB 48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
WLC 48 הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃
BCC 49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
DRB 49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
MAR 49 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis ; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
WLC 49 מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־ קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃
BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :
DRB 50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
WLC 50 עַל־ כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃
BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
MAR 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
WLC 51 יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées