Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

BCC 1 Au maître de chant. de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.

LSG 1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

BCC 2 Je t'aime, Yahweh, ma force !

KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

LSG 2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!

BCC 3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !

KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

LSG 3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!

BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

LSG 4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.

BCC 5 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,

KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

LSG 5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

BCC 6 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

LSG 6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

LSG 7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;

KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

LSG 8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

LSG 9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

BCC 10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

LSG 10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.

KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

LSG 11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

BCC 12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.

KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

LSG 12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.

BCC 13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.

KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

LSG 13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

BCC 14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !

KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

LSG 14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

BCC 15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.

KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

LSG 15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

BCC 16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.

KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

LSG 16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.

KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

LSG 17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

BCC 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.

KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

LSG 18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.

KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

LSG 19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.

BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.

KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

LSG 20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

LSG 21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.

KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

LSG 22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.

KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

LSG 23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

LSG 24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

LSG 25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

BCC 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit ;

KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

LSG 26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

BCC 27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.

KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

LSG 27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

BCC 28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.

KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

LSG 28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

BCC 29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

LSG 29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.

KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

LSG 30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

BCC 31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

LSG 31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

LSG 32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

BCC 33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;

KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.

LSG 33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

BCC 34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;

KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

LSG 34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;

BCC 35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.

KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

LSG 35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.

KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

LSG 36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

LSG 37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

LSG 38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

BCC 39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.

KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

LSG 39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

LSG 40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

BCC 41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j'extermine ceux qui me haïssent.

KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

LSG 41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

BCC 42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

LSG 42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

BCC 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.

KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.

LSG 43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

BCC 44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

LSG 44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;

OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

BCC 45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.

KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

LSG 45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.

BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

LSG 46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;

KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

LSG 47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

BCC 48 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples

KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

LSG 48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

BCC 49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.

KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

LSG 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :

KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

LSG 50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.

BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées