Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

DRB 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !

KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.

LSG 1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !

LSGS 1 (18:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732, qui adressa 01696 8765 à l'Eternel 03068 les paroles 01697 de ce cantique 07892, lorsque 03117 l'Eternel 03068 l'eut délivré 05337 8689 de la main 03709 de tous ses ennemis 0341 8802 et de la main 03027 de Saül 07586. Il dit 0559 8799: (18:2) Je t'aime 07355 8799, ô Eternel 03068, ma force 02391!

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:

VULC 1 In finem. Psalmus David.

DRB 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !

KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

LSG 2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

LSGS 2 (18:3) Eternel 03068, mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764! Mon Dieu 0410, mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799! Mon bouclier 04043, la force 07161 qui me sauve 03468, ma haute retraite 04869!

OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!

S21 2 Je t'aime, Eternel, ma force,

VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

DRB 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

LSG 3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

LSGS 3 (18:4) Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.

OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!

S21 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!

VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.

DRB 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

LSG 4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

LSGS 4 (18:5) Les liens 02256 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Et les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.

S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.

DRB 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

LSG 5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

LSGS 5 (18:6) Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.

OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

S21 5 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;

VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.

DRB 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

LSG 6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

LSGS 6 (18:7) Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai crié 07768 8762 à mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu 0935 8799 devant 06440 lui à ses oreilles 0241.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

S21 6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;

DRB 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

LSG 7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

LSGS 7 (18:8) La terre 0776 fut ébranlée 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des montagnes 02022 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai crié à mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.

VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

DRB 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

LSG 8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

LSGS 8 (18:9) Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé;
les fondements des montagnes ont vacillé,
ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.

VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

DRB 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

LSG 9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

LSGS 9 (18:10) Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.

VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

DRB 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.

KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

LSG 10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

LSGS 10 (18:11) Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il planait 01675 8799 sur les ailes 03671 du vent 07307.

OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

S21 10 Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.

VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,

DRB 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

LSG 11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

LSGS 11 (18:12) Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 sa retraite 05643, sa tente 05521 autour de lui, Il était enveloppé 05439 des eaux 04325 obscures 02824 et de sombres nuages 05645 07834.

OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

S21 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
il planait sur les ailes du vent.

VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.

DRB 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.

KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

LSG 12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

LSGS 12 (18:13) De la splendeur 05051 qui le précédait 05674 8804 s'échappaient les nuées 05645, Lançant de la grêle 01259 et des charbons 01513 de feu 0784.

OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.

S21 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui:
c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.

VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.

DRB 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.

KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

LSG 13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

LSGS 13 (18:14) L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 dans les cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963, Avec la grêle 01259 et les charbons 01513 de feu 0784.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient ses nuées,
de la grêle et des charbons de feu.

VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;

DRB 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.

KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

LSG 14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

LSGS 14 (18:15) Il lança 07971 8799 ses flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, Il multiplia les coups 07232 8804 de la foudre 01300 et les mit en déroute 02000 8799.

OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

S21 14 L'Eternel a tonné dans le ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix,
avec la grêle et les charbons de feu.

VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.

DRB 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.

KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

LSG 15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

LSGS 15 (18:16) Le lit 0650 des eaux 04325 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par ta menace 01606, ô Eternel 03068! Par le bruit 05397 du souffle 07307 de tes narines 0639.

OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

S21 15 Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis,
il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.

VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]

DRB 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;

KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

LSG 16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

LSGS 16 (18:17) Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;

OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

S21 16 Le fond des océans est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à ta menace, Eternel,
au souffle de tes narines.

DRB 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

LSG 17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

LSGS 17 (18:18) Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux,

DRB 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

LSG 18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.

LSGS 18 (18:19) Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343; Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

S21 18 il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

DRB 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

LSG 19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

LSGS 19 (18:20) Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.

S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.

DRB 20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

LSG 20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

LSGS 20 (18:21) L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06664, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;

OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

DRB 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.

KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

LSG 21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

LSGS 21 (18:22) Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

S21 21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,

DRB 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.

KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

LSG 22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

LSGS 22 (18:23) Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8686 de ses lois 02708.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel,
je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.

DRB 23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

LSG 23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

LSGS 23 (18:24) J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.

DRB 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

LSG 24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

LSGS 24 (18:25) Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06664, Selon la pureté 01252 de mes mains 03027 devant ses yeux 05869.

OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.

DRB 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

LSG 25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

LSGS 25 (18:26) Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01399 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue sur mes mains.

DRB 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

LSG 26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

LSGS 26 (18:27) Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

S21 26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,

DRB 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.

KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

LSG 27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

LSGS 27 (18:28) Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et tu abaisses 08213 8686 les regards 05869 hautains 07311 8802.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.

DRB 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

LSG 28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

LSGS 28 (18:29) Oui, tu fais briller 0215 8686 ma lumière 05216; L'Eternel 03068, mon Dieu 0430, éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.

OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses les regards hautains.

DRB 29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

LSG 29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

LSGS 29 (18:30) Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.

OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

S21 29 Oui, tu fais briller ma lumière.
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

DRB 30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

LSG 30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

LSGS 30 (18:31) Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.

OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.

DRB 31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,

KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

LSG 31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

LSGS 31 (18:32) Car qui est Dieu 0433, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068; Et qui est un rocher 06697, si 02108 ce n'est notre Dieu 0430?

OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

S21 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

DRB 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -

KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

LSG 32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

LSGS 32 (18:33) C'est Dieu 0410 qui me ceint 0247 8764 de force 02428, Et qui me conduit 05414 8799 dans la voie 01870 droite 08549.

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

DRB 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;

KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.

LSG 33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

LSGS 33 (18:34) Il rend 07737 8764 mes pieds 07272 semblables à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.

OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

S21 33 C'est Dieu qui me donne de la force
et qui me trace une voie droite.

DRB 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain.

KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

LSG 34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

LSGS 34 (18:35) Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;

S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.

DRB 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.

KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

LSG 35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

LSGS 35 (18:36) Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Ta droite 03225 me soutient 05582 8799, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06037.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

S21 35 Il exerce mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc de bronze.

DRB 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

LSG 36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

LSGS 36 (18:37) Tu élargis 07337 8686 le chemin sous mes pas 06806, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

S21 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient,
et je deviens grand par ta bonté.

DRB 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

LSG 37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

LSGS 37 (18:38) Je poursuis 07291 8799 mes ennemis 0341 8802, je les atteins 05381 8686, Et je ne reviens 07725 8799 pas avant de les avoir anéantis 03615 8763.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.

DRB 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.

KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

LSG 38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.

LSGS 38 (18:39) Je les brise 04272 8799, et ils ne peuvent 03201 8799 se relever 06965 8800; Ils tombent 05307 8799 sous mes pieds 07272.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

S21 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.

DRB 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

LSG 39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

LSGS 39 (18:40) Tu me ceins 0247 8762 de force 02428 pour le combat 04421, Tu fais plier 03766 8686 sous moi mes adversaires 06965 8801.

OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

S21 39 Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever,
ils tombent sous mes pieds.

DRB 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

LSG 40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

LSGS 40 (18:41) Tu fais tourner 05414 8804 le dos 06203 à mes ennemis 0341 8802 devant moi, Et j'extermine 06789 8686 ceux qui me haïssent 08130 8764.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.

DRB 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

LSG 41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

LSGS 41 (18:42) Ils crient 07768 8762, et personne pour les sauver 03467 8688! Ils crient à l'Eternel 03068, et il ne leur répond 06030 8804 pas!

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.

DRB 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.

KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

LSG 42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

LSGS 42 (18:43) Je les broie 07833 8799 comme la poussière 06083 qu'emporte 06440 le vent 07307, Je les foule 07324 8686 comme la boue 02916 des rues 02351.

OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

S21 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

DRB 43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.

LSG 43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

LSGS 43 (18:44) Tu me délivres 06403 8762 des dissensions 07379 du peuple 05971; Tu me mets 07760 8799 à la tête 07218 des nations 01471; Un peuple 05971 que je ne connaissais 03045 8804 pas m'est asservi 05647 8799.

OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

S21 43 Je les réduis en miettes,
je les rends pareils à la poussière que le vent emporte,
je les balaie comme la boue des rues.

DRB 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*.

KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

LSG 44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;

LSGS 44 (18:45) Ils m'obéissent 08085 8735 au premier 0241 ordre 08088, Les fils 01121 de l'étranger 05236 me flattent 03584 8762;

OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

S21 44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.

DRB 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.

KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

LSG 45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

LSGS 45 (18:46) Les fils 01121 de l'étranger 05236 sont en défaillance 05034 8799, Ils tremblent 02727 8799 hors de leurs forteresses 04526.

OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.

S21 45 Ils m'obéissent au premier ordre;
les étrangers me flattent,

DRB 46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,

KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

LSG 46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

LSGS 46 (18:47) Vive 02416 l'Eternel 03068, et béni 01288 8803 soit mon rocher 06697! Que le Dieu 0430 de mon salut 03468 soit exalté 07311 8799,

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

S21 46 les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.

DRB 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,

KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

LSG 47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

LSGS 47 (18:48) Le Dieu 0410 qui est mon vengeur 05414 8802 05360, Qui m'assujettit 01696 8686 les peuples 05971,

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

S21 47 L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!

DRB 48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

LSG 48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

LSGS 48 (18:49) Qui me délivre 06403 8764 de mes ennemis 0341 8802! Tu m'élèves 07311 8787 au-dessus de mes adversaires 06965 8801, Tu me sauves 05337 8686 de l'homme 0376 violent 02555.

OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet les peuples,

DRB 49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

LSG 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

LSGS 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai 03034 8686 parmi les nations 01471, ô Eternel 03068! Et je chanterai 02167 8762 à la gloire de ton nom 08034.

OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

S21 49 qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.

DRB 50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

LSG 50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

LSGS 50 (18:51) Il accorde de grandes 01431 8688 délivrances 03444 à son roi 04428, Et il fait 06213 8802 miséricorde 02617 à son oint 04899, A David 01732, et à sa postérité 02233, pour 05704 toujours 05769.

OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.

S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

S21 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées