Comparer
Psaumes 18KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.
LSGS 1 (18:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732, qui adressa 01696 8765 à l'Eternel 03068 les paroles 01697 de ce cantique 07892, lorsque 03117 l'Eternel 03068 l'eut délivré 05337 8689 de la main 03709 de tous ses ennemis 0341 8802 et de la main 03027 de Saül 07586. Il dit 0559 8799: (18:2) Je t'aime 07355 8799, ô Eternel 03068, ma force 02391!
S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:
WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
LSGS 2 (18:3) Eternel 03068, mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764! Mon Dieu 0410, mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799! Mon bouclier 04043, la force 07161 qui me sauve 03468, ma haute retraite 04869!
S21 2 Je t'aime, Eternel, ma force,
WLC 2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃
KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
LSGS 3 (18:4) Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.
S21 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!
WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃
KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
LSGS 4 (18:5) Les liens 02256 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Et les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;
S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
WLC 4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃
KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
LSGS 5 (18:6) Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.
S21 5 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;
WLC 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
LSGS 6 (18:7) Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai crié 07768 8762 à mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu 0935 8799 devant 06440 lui à ses oreilles 0241.
S21 6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
WLC 6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃
KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
LSGS 7 (18:8) La terre 0776 fut ébranlée 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des montagnes 02022 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.
S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai crié à mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
WLC 7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃
KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
LSGS 8 (18:9) Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.
S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé;
les fondements des montagnes ont vacillé,
ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
WLC 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
LSGS 9 (18:10) Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.
S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
WLC 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
LSGS 10 (18:11) Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il planait 01675 8799 sur les ailes 03671 du vent 07307.
S21 10 Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
WLC 10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
LSGS 11 (18:12) Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 sa retraite 05643, sa tente 05521 autour de lui, Il était enveloppé 05439 des eaux 04325 obscures 02824 et de sombres nuages 05645 07834.
S21 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
il planait sur les ailes du vent.
WLC 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
LSGS 12 (18:13) De la splendeur 05051 qui le précédait 05674 8804 s'échappaient les nuées 05645, Lançant de la grêle 01259 et des charbons 01513 de feu 0784.
S21 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui:
c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.
WLC 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
LSGS 13 (18:14) L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 dans les cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963, Avec la grêle 01259 et les charbons 01513 de feu 0784.
S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient ses nuées,
de la grêle et des charbons de feu.
WLC 13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
LSGS 14 (18:15) Il lança 07971 8799 ses flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, Il multiplia les coups 07232 8804 de la foudre 01300 et les mit en déroute 02000 8799.
S21 14 L'Eternel a tonné dans le ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix,
avec la grêle et les charbons de feu.
WLC 14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
LSGS 15 (18:16) Le lit 0650 des eaux 04325 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par ta menace 01606, ô Eternel 03068! Par le bruit 05397 du souffle 07307 de tes narines 0639.
S21 15 Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis,
il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.
WLC 15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
LSGS 16 (18:17) Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;
S21 16 Le fond des océans est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à ta menace, Eternel,
au souffle de tes narines.
WLC 16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
LSGS 17 (18:18) Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.
S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux,
WLC 17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
LSGS 18 (18:19) Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343; Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.
S21 18 il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
WLC 18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
LSGS 19 (18:20) Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.
S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
WLC 19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
LSGS 20 (18:21) L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06664, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;
S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
WLC 20 וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
LSGS 21 (18:22) Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.
S21 21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
WLC 21 יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
LSGS 22 (18:23) Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8686 de ses lois 02708.
S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel,
je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
WLC 22 כִּֽי־ שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
LSGS 23 (18:24) J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.
S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
WLC 23 כִּ֣י כָל־ מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־ אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
LSGS 24 (18:25) Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06664, Selon la pureté 01252 de mes mains 03027 devant ses yeux 05869.
S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
WLC 24 וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃
KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
LSGS 25 (18:26) Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01399 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,
S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue sur mes mains.
WLC 25 וַיָּֽשֶׁב־ יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
LSGS 26 (18:27) Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.
S21 26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
WLC 26 עִם־ חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃
KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
LSGS 27 (18:28) Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et tu abaisses 08213 8686 les regards 05869 hautains 07311 8802.
S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
WLC 27 עִם־ נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־ עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃
KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
LSGS 28 (18:29) Oui, tu fais briller 0215 8686 ma lumière 05216; L'Eternel 03068, mon Dieu 0430, éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.
S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses les regards hautains.
WLC 28 כִּֽי־ אַ֭תָּה עַם־ עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃
KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
LSGS 29 (18:30) Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.
S21 29 Oui, tu fais briller ma lumière.
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
WLC 29 כִּֽי־ אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
LSGS 30 (18:31) Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.
S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
WLC 30 כִּֽי־ בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
LSGS 31 (18:32) Car qui est Dieu 0433, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068; Et qui est un rocher 06697, si 02108 ce n'est notre Dieu 0430?
S21 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
WLC 31 הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־ יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃
KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
LSGS 32 (18:33) C'est Dieu 0410 qui me ceint 0247 8764 de force 02428, Et qui me conduit 05414 8799 dans la voie 01870 droite 08549.
S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
WLC 32 כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
LSGS 33 (18:34) Il rend 07737 8764 mes pieds 07272 semblables à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.
S21 33 C'est Dieu qui me donne de la force
et qui me trace une voie droite.
WLC 33 הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃
KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
LSGS 34 (18:35) Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.
S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
WLC 34 מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
LSGS 35 (18:36) Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Ta droite 03225 me soutient 05582 8799, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06037.
S21 35 Il exerce mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc de bronze.
WLC 35 מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־ נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
LSGS 36 (18:37) Tu élargis 07337 8686 le chemin sous mes pas 06806, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.
S21 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient,
et je deviens grand par ta bonté.
WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃
KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
LSGS 37 (18:38) Je poursuis 07291 8799 mes ennemis 0341 8802, je les atteins 05381 8686, Et je ne reviens 07725 8799 pas avant de les avoir anéantis 03615 8763.
S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
WLC 37 תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃
KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
LSGS 38 (18:39) Je les brise 04272 8799, et ils ne peuvent 03201 8799 se relever 06965 8800; Ils tombent 05307 8799 sous mes pieds 07272.
S21 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
WLC 38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־ אָ֝שׁוּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃
KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
LSGS 39 (18:40) Tu me ceins 0247 8762 de force 02428 pour le combat 04421, Tu fais plier 03766 8686 sous moi mes adversaires 06965 8801.
S21 39 Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever,
ils tombent sous mes pieds.
WLC 39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־ יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
LSGS 40 (18:41) Tu fais tourner 05414 8804 le dos 06203 à mes ennemis 0341 8802 devant moi, Et j'extermine 06789 8686 ceux qui me haïssent 08130 8764.
S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
WLC 40 וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃
KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
LSGS 41 (18:42) Ils crient 07768 8762, et personne pour les sauver 03467 8688! Ils crient à l'Eternel 03068, et il ne leur répond 06030 8804 pas!
S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
WLC 41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
LSGS 42 (18:43) Je les broie 07833 8799 comme la poussière 06083 qu'emporte 06440 le vent 07307, Je les foule 07324 8686 comme la boue 02916 des rues 02351.
S21 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
WLC 42 יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
LSGS 43 (18:44) Tu me délivres 06403 8762 des dissensions 07379 du peuple 05971; Tu me mets 07760 8799 à la tête 07218 des nations 01471; Un peuple 05971 que je ne connaissais 03045 8804 pas m'est asservi 05647 8799.
S21 43 Je les réduis en miettes,
je les rends pareils à la poussière que le vent emporte,
je les balaie comme la boue des rues.
WLC 43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־ פְּנֵי־ ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
LSGS 44 (18:45) Ils m'obéissent 08085 8735 au premier 0241 ordre 08088, Les fils 01121 de l'étranger 05236 me flattent 03584 8762;
S21 44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
WLC 44 תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־ יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
LSGS 45 (18:46) Les fils 01121 de l'étranger 05236 sont en défaillance 05034 8799, Ils tremblent 02727 8799 hors de leurs forteresses 04526.
S21 45 Ils m'obéissent au premier ordre;
les étrangers me flattent,
WLC 45 לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־ נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־ לִֽי׃
KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
LSGS 46 (18:47) Vive 02416 l'Eternel 03068, et béni 01288 8803 soit mon rocher 06697! Que le Dieu 0430 de mon salut 03468 soit exalté 07311 8799,
S21 46 les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
WLC 46 בְּנֵי־ נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃
KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
LSGS 47 (18:48) Le Dieu 0410 qui est mon vengeur 05414 8802 05360, Qui m'assujettit 01696 8686 les peuples 05971,
S21 47 L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!
WLC 47 חַי־ יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
LSGS 48 (18:49) Qui me délivre 06403 8764 de mes ennemis 0341 8802! Tu m'élèves 07311 8787 au-dessus de mes adversaires 06965 8801, Tu me sauves 05337 8686 de l'homme 0376 violent 02555.
S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet les peuples,
WLC 48 הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃
KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
LSGS 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai 03034 8686 parmi les nations 01471, ô Eternel 03068! Et je chanterai 02167 8762 à la gloire de ton nom 08034.
S21 49 qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
WLC 49 מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־ קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃
KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
LSGS 50 (18:51) Il accorde de grandes 01431 8688 délivrances 03444 à son roi 04428, Et il fait 06213 8802 miséricorde 02617 à son oint 04899, A David 01732, et à sa postérité 02233, pour 05704 toujours 05769.
S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
WLC 50 עַל־ כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃
S21 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.
WLC 51 יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées