Comparer
Psaumes 18KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.
MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
MAR 2 Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
WLC 2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃
KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
MAR 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.
WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃
KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.
WLC 4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃
KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
MAR 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.
WLC 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;
WLC 6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃
KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
MAR 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.
WLC 7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃
KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
WLC 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
WLC 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
MAR 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,
WLC 10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
MAR 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.
OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.
WLC 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
MAR 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.
WLC 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
MAR 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;
WLC 13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
MAR 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.
WLC 14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
WLC 15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
MAR 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines.
OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
WLC 16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
WLC 17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
MAR 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
WLC 18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel me fut pour appui.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
WLC 19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
MAR 20 Il m'a fait sortir au large ; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
WLC 20 וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
WLC 21 יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
WLC 22 כִּֽי־ שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
WLC 23 כִּ֣י כָל־ מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־ אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
MAR 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
WLC 24 וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃
KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
WLC 25 וַיָּֽשֶׁב־ יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
MAR 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
WLC 26 עִם־ חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃
KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
WLC 27 עִם־ נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־ עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃
KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
WLC 28 כִּֽי־ אַ֭תָּה עַם־ עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃
KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
MAR 29 Même c'est toi qui fais luire ma lampe ; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
WLC 29 כִּֽי־ אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
MAR 30 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
WLC 30 כִּֽי־ בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
WLC 31 הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־ יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃
KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
MAR 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ?
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
WLC 32 כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
MAR 33 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
WLC 33 הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃
KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
WLC 34 מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
MAR 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
WLC 35 מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־ נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃
KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
MAR 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
WLC 37 תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃
KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
WLC 38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־ אָ֝שׁוּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃
KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
MAR 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.
OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
WLC 39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־ יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
MAR 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
WLC 40 וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃
KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
WLC 41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
MAR 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
WLC 42 יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
WLC 43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־ פְּנֵי־ ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
MAR 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m'as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
WLC 44 תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־ יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
MAR 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
WLC 45 לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־ נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־ לִֽי׃
KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
MAR 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
WLC 46 בְּנֵי־ נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃
KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté !
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
WLC 47 חַי־ יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
WLC 48 הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃
KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
MAR 49 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis ; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
WLC 49 מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־ קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃
KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
WLC 50 עַל־ כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃
MAR 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
WLC 51 יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées