Comparer
Psaumes 18KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.
NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
NEG 2 Je t'aime, ô Eternel, ma force!
KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
NEG 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
NEG 5 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.
KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
NEG 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
NEG 13 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
NEG 14 L'Eternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
NEG 15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
NEG 16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Eternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l'Eternel fut mon appui.
KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
NEG 29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel;
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
NEG 33 C'est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
NEG 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
NEG 39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
NEG 40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
NEG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et je réduis au silence ceux qui me haïssent.
KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
NEG 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
NEG 43 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
NEG 44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
NEG 45 Ils m'obéissent au premier ordre,
Les fils de l'étranger me flattent;
KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
NEG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
NEG 47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
NEG 48 Le Dieu qui m'accorde la vengeance,
Qui m'assujettit les peuples,
KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
NEG 49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l'homme violent.
KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
NEG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
NEG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées