Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:

VULC 1 In finem. Psalmus David.

KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!

S21 2 Je t'aime, Eternel, ma force,

VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!

S21 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!

VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.

KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.

S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.

KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

S21 5 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;

VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.

KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

S21 6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;

KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai crié à mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.

VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé;
les fondements des montagnes ont vacillé,
ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.

VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.

VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

S21 10 Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.

VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,

KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

S21 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
il planait sur les ailes du vent.

VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.

KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.

S21 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui:
c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.

VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.

KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient ses nuées,
de la grêle et des charbons de feu.

VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;

KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

S21 14 L'Eternel a tonné dans le ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix,
avec la grêle et les charbons de feu.

VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.

KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

S21 15 Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis,
il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.

VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]

KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

S21 16 Le fond des océans est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à ta menace, Eternel,
au souffle de tes narines.

KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux,

KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

S21 18 il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.

S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.

KJV 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

KJV 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

S21 21 L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,

KJV 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel,
je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.

KJV 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.

KJV 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.

KJV 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue sur mes mains.

KJV 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

S21 26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,

KJV 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.

KJV 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses les regards hautains.

KJV 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

S21 29 Oui, tu fais briller ma lumière.
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

KJV 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.

KJV 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

S21 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

KJV 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

KJV 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.

OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

S21 33 C'est Dieu qui me donne de la force
et qui me trace une voie droite.

KJV 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;

S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.

KJV 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

S21 35 Il exerce mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc de bronze.

KJV 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

S21 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient,
et je deviens grand par ta bonté.

KJV 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.

KJV 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

S21 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.

KJV 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

S21 39 Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever,
ils tombent sous mes pieds.

KJV 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.

KJV 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.

KJV 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

S21 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

KJV 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.

OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

S21 43 Je les réduis en miettes,
je les rends pareils à la poussière que le vent emporte,
je les balaie comme la boue des rues.

KJV 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

S21 44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.

KJV 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.

S21 45 Ils m'obéissent au premier ordre;
les étrangers me flattent,

KJV 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

S21 46 les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.

KJV 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

S21 47 L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!

KJV 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet les peuples,

KJV 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

S21 49 qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.

KJV 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.

S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

S21 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées