Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

LSGS 1 (18:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732, qui adressa 01696 8765 à l'Eternel 03068 les paroles 01697 de ce cantique 07892, lorsque 03117 l'Eternel 03068 l'eut délivré 05337 8689 de la main 03709 de tous ses ennemis 0341 8802 et de la main 03027 de Saül 07586. Il dit 0559 8799: (18:2) Je t'aime 07355 8799, ô Eternel 03068, ma force 02391!

MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

LSGS 2 (18:3) Eternel 03068, mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764! Mon Dieu 0410, mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799! Mon bouclier 04043, la force 07161 qui me sauve 03468, ma haute retraite 04869!

MAR 2 Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.

OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!

VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

LSGS 3 (18:4) Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.

MAR 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.

OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!

VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.

LSGS 4 (18:5) Les liens 02256 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Et les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;

MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.

LSGS 5 (18:6) Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.

MAR 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.

OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.

LSGS 6 (18:7) Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai crié 07768 8762 à mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu 0935 8799 devant 06440 lui à ses oreilles 0241.

MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;

LSGS 7 (18:8) La terre 0776 fut ébranlée 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des montagnes 02022 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.

MAR 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

LSGS 8 (18:9) Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.

MAR 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

LSGS 9 (18:10) Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.

MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

LSGS 10 (18:11) Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il planait 01675 8799 sur les ailes 03671 du vent 07307.

MAR 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.

OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,

LSGS 11 (18:12) Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 sa retraite 05643, sa tente 05521 autour de lui, Il était enveloppé 05439 des eaux 04325 obscures 02824 et de sombres nuages 05645 07834.

MAR 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.

OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.

LSGS 12 (18:13) De la splendeur 05051 qui le précédait 05674 8804 s'échappaient les nuées 05645, Lançant de la grêle 01259 et des charbons 01513 de feu 0784.

MAR 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.

OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.

VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.

LSGS 13 (18:14) L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 dans les cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963, Avec la grêle 01259 et les charbons 01513 de feu 0784.

MAR 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;

LSGS 14 (18:15) Il lança 07971 8799 ses flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, Il multiplia les coups 07232 8804 de la foudre 01300 et les mit en déroute 02000 8799.

MAR 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.

OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.

LSGS 15 (18:16) Le lit 0650 des eaux 04325 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par ta menace 01606, ô Eternel 03068! Par le bruit 05397 du souffle 07307 de tes narines 0639.

MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]

LSGS 16 (18:17) Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;

MAR 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines.

OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

LSGS 17 (18:18) Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.

MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

LSGS 18 (18:19) Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343; Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.

MAR 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

LSGS 19 (18:20) Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.

MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel me fut pour appui.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.

LSGS 20 (18:21) L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06664, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;

MAR 20 Il m'a fait sortir au large ; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

LSGS 21 (18:22) Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.

MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

LSGS 22 (18:23) Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8686 de ses lois 02708.

MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

LSGS 23 (18:24) J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.

MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

LSGS 24 (18:25) Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06664, Selon la pureté 01252 de mes mains 03027 devant ses yeux 05869.

MAR 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.

OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

LSGS 25 (18:26) Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01399 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,

MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

LSGS 26 (18:27) Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.

MAR 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

LSGS 27 (18:28) Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et tu abaisses 08213 8686 les regards 05869 hautains 07311 8802.

MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

LSGS 28 (18:29) Oui, tu fais briller 0215 8686 ma lumière 05216; L'Eternel 03068, mon Dieu 0430, éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.

MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.

OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

LSGS 29 (18:30) Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.

MAR 29 Même c'est toi qui fais luire ma lampe ; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.

OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

LSGS 30 (18:31) Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.

MAR 30 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

LSGS 31 (18:32) Car qui est Dieu 0433, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068; Et qui est un rocher 06697, si 02108 ce n'est notre Dieu 0430?

MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

LSGS 32 (18:33) C'est Dieu 0410 qui me ceint 0247 8764 de force 02428, Et qui me conduit 05414 8799 dans la voie 01870 droite 08549.

MAR 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

LSGS 33 (18:34) Il rend 07737 8764 mes pieds 07272 semblables à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.

MAR 33 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.

OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

LSGS 34 (18:35) Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.

MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;

LSGS 35 (18:36) Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Ta droite 03225 me soutient 05582 8799, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06037.

MAR 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

LSGS 36 (18:37) Tu élargis 07337 8686 le chemin sous mes pas 06806, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.

MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

LSGS 37 (18:38) Je poursuis 07291 8799 mes ennemis 0341 8802, je les atteins 05381 8686, Et je ne reviens 07725 8799 pas avant de les avoir anéantis 03615 8763.

MAR 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

LSGS 38 (18:39) Je les brise 04272 8799, et ils ne peuvent 03201 8799 se relever 06965 8800; Ils tombent 05307 8799 sous mes pieds 07272.

MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

LSGS 39 (18:40) Tu me ceins 0247 8762 de force 02428 pour le combat 04421, Tu fais plier 03766 8686 sous moi mes adversaires 06965 8801.

MAR 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.

OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

LSGS 40 (18:41) Tu fais tourner 05414 8804 le dos 06203 à mes ennemis 0341 8802 devant moi, Et j'extermine 06789 8686 ceux qui me haïssent 08130 8764.

MAR 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

LSGS 41 (18:42) Ils crient 07768 8762, et personne pour les sauver 03467 8688! Ils crient à l'Eternel 03068, et il ne leur répond 06030 8804 pas!

MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

LSGS 42 (18:43) Je les broie 07833 8799 comme la poussière 06083 qu'emporte 06440 le vent 07307, Je les foule 07324 8686 comme la boue 02916 des rues 02351.

MAR 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.

OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

LSGS 43 (18:44) Tu me délivres 06403 8762 des dissensions 07379 du peuple 05971; Tu me mets 07760 8799 à la tête 07218 des nations 01471; Un peuple 05971 que je ne connaissais 03045 8804 pas m'est asservi 05647 8799.

MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.

OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

LSGS 44 (18:45) Ils m'obéissent 08085 8735 au premier 0241 ordre 08088, Les fils 01121 de l'étranger 05236 me flattent 03584 8762;

MAR 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m'as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.

OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

LSGS 45 (18:46) Les fils 01121 de l'étranger 05236 sont en défaillance 05034 8799, Ils tremblent 02727 8799 hors de leurs forteresses 04526.

MAR 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m'ont caché leurs pensées.

OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.

LSGS 46 (18:47) Vive 02416 l'Eternel 03068, et béni 01288 8803 soit mon rocher 06697! Que le Dieu 0430 de mon salut 03468 soit exalté 07311 8799,

MAR 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

LSGS 47 (18:48) Le Dieu 0410 qui est mon vengeur 05414 8802 05360, Qui m'assujettit 01696 8686 les peuples 05971,

MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté !

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

LSGS 48 (18:49) Qui me délivre 06403 8764 de mes ennemis 0341 8802! Tu m'élèves 07311 8787 au-dessus de mes adversaires 06965 8801, Tu me sauves 05337 8686 de l'homme 0376 violent 02555.

MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.

OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

LSGS 49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai 03034 8686 parmi les nations 01471, ô Eternel 03068! Et je chanterai 02167 8762 à la gloire de ton nom 08034.

MAR 49 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis ; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.

OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

LSGS 50 (18:51) Il accorde de grandes 01431 8688 délivrances 03444 à son roi 04428, Et il fait 06213 8802 miséricorde 02617 à son oint 04899, A David 01732, et à sa postérité 02233, pour 05704 toujours 05769.

MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.

OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.

MAR 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées