Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

MAR 2 Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.

NEG 2 Je t'aime, ô Eternel, ma force!

OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!

MAR 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.

NEG 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!

MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis.

NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.

MAR 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.

NEG 5 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.

NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

MAR 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.

NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

MAR 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.

NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

MAR 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.

NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

MAR 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.

NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.

OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

MAR 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.

NEG 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.

MAR 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.

NEG 13 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

MAR 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.

NEG 14 L'Eternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.

OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

NEG 15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

MAR 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines.

NEG 16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Eternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.

OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.

NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

MAR 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel me fut pour appui.

NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l'Eternel fut mon appui.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.

MAR 20 Il m'a fait sortir au large ; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.

NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.

NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

MAR 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.

NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.

NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

MAR 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.

NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.

NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.

NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.

OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

MAR 29 Même c'est toi qui fais luire ma lampe ; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.

NEG 29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

MAR 30 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.

OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

MAR 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ?

NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel;
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

MAR 33 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.

NEG 33 C'est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.

OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.

NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;

MAR 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.

NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.

NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

MAR 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.

NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.

NEG 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

MAR 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.

NEG 39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.

OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

MAR 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

NEG 40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.

NEG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et je réduis au silence ceux qui me haïssent.

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

MAR 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.

NEG 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.

NEG 43 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.

OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

MAR 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m'as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.

NEG 44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

MAR 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m'ont caché leurs pensées.

NEG 45 Ils m'obéissent au premier ordre,
Les fils de l'étranger me flattent;

OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.

MAR 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.

NEG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté !

NEG 47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.

NEG 48 Le Dieu qui m'accorde la vengeance,
Qui m'assujettit les peuples,

OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

MAR 49 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis ; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.

NEG 49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l'homme violent.

OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.

NEG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.

OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.

MAR 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

NEG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées