Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 18

MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

MAR 2 Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.

VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.

MAR 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.

VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.

MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis.

VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.

MAR 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.

VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.

MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;

MAR 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.

VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.

MAR 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.

MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.

VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

MAR 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.

VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,

MAR 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.

VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.

MAR 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.

VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.

MAR 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.

VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;

MAR 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.

VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.

MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]

MAR 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines.

MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.

MAR 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel me fut pour appui.

MAR 20 Il m'a fait sortir au large ; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.

MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.

MAR 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.

MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.

MAR 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.

MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.

MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.

MAR 29 Même c'est toi qui fais luire ma lampe ; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.

MAR 30 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

MAR 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ?

MAR 33 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.

MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.

MAR 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.

MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.

MAR 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.

MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.

MAR 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.

MAR 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.

MAR 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.

MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.

MAR 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m'as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.

MAR 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m'ont caché leurs pensées.

MAR 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.

MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté !

MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.

MAR 49 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis ; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.

MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.

MAR 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées