Comparer
Psaumes 18NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
NEG 2 Je t'aime, ô Eternel, ma force!
OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
NEG 3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
NEG 5 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.
OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
NEG 12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
NEG 13 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
NEG 14 L'Eternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
NEG 15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
NEG 16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Eternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l'Eternel fut mon appui.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
NEG 29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel;
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
NEG 33 C'est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
NEG 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
NEG 39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
NEG 40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
NEG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et je réduis au silence ceux qui me haïssent.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
NEG 42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
NEG 43 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
NEG 44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
NEG 45 Ils m'obéissent au premier ordre,
Les fils de l'étranger me flattent;
OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
NEG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
NEG 47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
NEG 48 Le Dieu qui m'accorde la vengeance,
Qui m'assujettit les peuples,
OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
NEG 49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l'homme violent.
OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
NEG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
NEG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées