Comparer
Psaumes 18OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
OST 2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
OST 3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.
OST 5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.
OST 6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
OST 10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,
OST 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.
OST 12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;
OST 14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.
OST 15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
OST 16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
OST 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
OST 24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
OST 28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
OST 29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
OST 30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
OST 33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
OST 39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
OST 42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
OST 43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
OST 44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
OST 45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
OST 48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
OST 49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
OST 50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées