Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 19

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Chant de David.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

BAN 2 Les cieux racontent la gloire du Dieu fort,
Et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.

BCC 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains.

MAR 2 Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.

NEG 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu,
Et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains.

OST 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'oeuvre de ses mains.

BAN 3 Un jour en transmet le récit à un autre jour,
Et une nuit en instruit une autre nuit.

BCC 3 Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit.

MAR 3 Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l'autre] jour, et une nuit montre la science à [l'autre] nuit.

NEG 3 Le jour en instruit un autre jour,
La nuit en donne connaissance à une autre nuit.

OST 3 Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.

BAN 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles,
Leur voix ne s'entend point...

BCC 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue.

MAR 4 Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe.

NEG 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles
Dont le son ne soit point entendu:

OST 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.

BAN 5 Leur voix atteint jusqu'au bout de la terre,
Et leurs accents parviennent aux extrémités du monde.
Il a mis en eux une tente pour le soleil.

BCC 5 Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil.

MAR 5 Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ;

NEG 5 Leur retentissement parcourt toute la terre,
Leurs accents vont aux extrémités du monde,
Où il a dressé une tente pour le soleil.

OST 5 Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.

BAN 6 Celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre nuptiale,
S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros.

BCC 6 Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.

MAR 6 Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.

NEG 6 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre,
S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;

OST 6 Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.

BAN 7 Il part de l'une des extrémités du ciel,
Et sa course s'achève à l'autre extrémité,
Et rien ne se dérobe à sa chaleur.

BCC 7 Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière.

MAR 7 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.

NEG 7 Il se lève à une extrémité des cieux,
Et achève sa course à l'autre extrémité:
Rien ne se dérobe à sa chaleur.

OST 7 Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.

BAN 8 La loi de l'Eternel est parfaite ; elle restaure l'âme ;
Le témoignage de l'Eternel est sûr ; il donne la sagesse au simple ;

BCC 8 La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sûr : il donne la sagesse aux simples.

MAR 8 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme ; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.

NEG 8 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme;
Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.

OST 8 La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.

BAN 9 Les ordonnances de l'Eternel sont droites elles réjouissent le coeur ;
Le commandement de l'Eternel est pur ; il éclaire les yeux ;

BCC 9 Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.

MAR 9 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur ; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.

NEG 9 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le cœur;
Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.

OST 9 Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.

BAN 10 La crainte de l'Eternel est pure ; elle subsiste à toujours ;
Les jugements de l'Eternel ne sont que vérité ; ils sont justes, les uns comme les autres.

BCC 10 La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.

MAR 10 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité ; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.

NEG 10 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours;
Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.

OST 10 La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.

BAN 11 Ils sont plus désirables que l'or, que beaucoup d'or fin,
Et plus doux que le miel et que ce qui découle des rayons de miel.

BCC 11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

MAR 11 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or ; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.

NEG 11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin;
Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

OST 11 Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.

BAN 12 Aussi ton serviteur en est-il éclairé ;
Il y a, à les garder, une grande récompense.

BCC 12 Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; grande récompense à qui les observe.

MAR 12 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.

NEG 12 Ton serviteur aussi en reçoit instruction;
Pour qui les observe la récompense est grande.

OST 12 Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.

BAN 13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ?
Pardonne-moi celles que j'ignore !

BCC 13 Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore !

MAR 13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées.

NEG 13 Qui connaît ses égarements?
Pardonne-moi ceux que j'ignore.

OST 13 Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.

BAN 14 Préserve aussi ton serviteur des péchés volontaires.
Qu'ils ne dominent point sur moi !
Alors je serai sans reproche, innocent de grands péchés.

BCC 14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.

MAR 14 Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.

NEG 14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux;
Qu'ils ne dominent point sur moi!
Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.

OST 14 Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.

BAN 15 Que les paroles de ma bouche et les méditations de mon coeur soient agréées de toi,
Eternel, mon Rocher et mon Rédempteur !

BCC 15 Accueillie avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur !

MAR 15 Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur.

NEG 15 Reçois favorablement les paroles de ma bouche
Et les sentiments de mon cœur,
O Eternel, mon rocher et mon rédempteur!

OST 15 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées