Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 19

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Chant de David.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

BAN 2 Les cieux racontent la gloire du Dieu fort,
Et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.

BCC 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains.

MAR 2 Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.

BAN 3 Un jour en transmet le récit à un autre jour,
Et une nuit en instruit une autre nuit.

BCC 3 Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit.

MAR 3 Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l'autre] jour, et une nuit montre la science à [l'autre] nuit.

BAN 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles,
Leur voix ne s'entend point...

BCC 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue.

MAR 4 Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe.

BAN 5 Leur voix atteint jusqu'au bout de la terre,
Et leurs accents parviennent aux extrémités du monde.
Il a mis en eux une tente pour le soleil.

BCC 5 Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil.

MAR 5 Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ;

BAN 6 Celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre nuptiale,
S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros.

BCC 6 Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.

MAR 6 Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.

BAN 7 Il part de l'une des extrémités du ciel,
Et sa course s'achève à l'autre extrémité,
Et rien ne se dérobe à sa chaleur.

BCC 7 Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière.

MAR 7 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.

BAN 8 La loi de l'Eternel est parfaite ; elle restaure l'âme ;
Le témoignage de l'Eternel est sûr ; il donne la sagesse au simple ;

BCC 8 La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sûr : il donne la sagesse aux simples.

MAR 8 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme ; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.

BAN 9 Les ordonnances de l'Eternel sont droites elles réjouissent le coeur ;
Le commandement de l'Eternel est pur ; il éclaire les yeux ;

BCC 9 Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.

MAR 9 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur ; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.

BAN 10 La crainte de l'Eternel est pure ; elle subsiste à toujours ;
Les jugements de l'Eternel ne sont que vérité ; ils sont justes, les uns comme les autres.

BCC 10 La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.

MAR 10 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité ; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.

BAN 11 Ils sont plus désirables que l'or, que beaucoup d'or fin,
Et plus doux que le miel et que ce qui découle des rayons de miel.

BCC 11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

MAR 11 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or ; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.

BAN 12 Aussi ton serviteur en est-il éclairé ;
Il y a, à les garder, une grande récompense.

BCC 12 Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; grande récompense à qui les observe.

MAR 12 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.

BAN 13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ?
Pardonne-moi celles que j'ignore !

BCC 13 Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore !

MAR 13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées.

BAN 14 Préserve aussi ton serviteur des péchés volontaires.
Qu'ils ne dominent point sur moi !
Alors je serai sans reproche, innocent de grands péchés.

BCC 14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.

MAR 14 Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.

BAN 15 Que les paroles de ma bouche et les méditations de mon coeur soient agréées de toi,
Eternel, mon Rocher et mon Rédempteur !

BCC 15 Accueillie avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur !

MAR 15 Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées