Comparer
Psaumes 19BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
KJV 1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
BAN 2 Les cieux racontent la gloire du Dieu fort,
Et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.
KJV 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
OST 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'oeuvre de ses mains.
BAN 3 Un jour en transmet le récit à un autre jour,
Et une nuit en instruit une autre nuit.
KJV 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard.
OST 3 Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
BAN 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles,
Leur voix ne s'entend point...
KJV 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
OST 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.
BAN 5 Leur voix atteint jusqu'au bout de la terre,
Et leurs accents parviennent aux extrémités du monde.
Il a mis en eux une tente pour le soleil.
KJV 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
OST 5 Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
BAN 6 Celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre nuptiale,
S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros.
KJV 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
OST 6 Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.
BAN 7 Il part de l'une des extrémités du ciel,
Et sa course s'achève à l'autre extrémité,
Et rien ne se dérobe à sa chaleur.
KJV 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
OST 7 Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
BAN 8 La loi de l'Eternel est parfaite ; elle restaure l'âme ;
Le témoignage de l'Eternel est sûr ; il donne la sagesse au simple ;
KJV 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
OST 8 La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.
BAN 9 Les ordonnances de l'Eternel sont droites elles réjouissent le coeur ;
Le commandement de l'Eternel est pur ; il éclaire les yeux ;
KJV 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
OST 9 Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.
BAN 10 La crainte de l'Eternel est pure ; elle subsiste à toujours ;
Les jugements de l'Eternel ne sont que vérité ; ils sont justes, les uns comme les autres.
KJV 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
OST 10 La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.
BAN 11 Ils sont plus désirables que l'or, que beaucoup d'or fin,
Et plus doux que le miel et que ce qui découle des rayons de miel.
KJV 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
OST 11 Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.
BAN 12 Aussi ton serviteur en est-il éclairé ;
Il y a, à les garder, une grande récompense.
KJV 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
OST 12 Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.
BAN 13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ?
Pardonne-moi celles que j'ignore !
KJV 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
OST 13 Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
BAN 14 Préserve aussi ton serviteur des péchés volontaires.
Qu'ils ne dominent point sur moi !
Alors je serai sans reproche, innocent de grands péchés.
KJV 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
OST 14 Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.
BAN 15 Que les paroles de ma bouche et les méditations de mon coeur soient agréées de toi,
Eternel, mon Rocher et mon Rédempteur !
OST 15 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées