Comparer
Psaumes 19BCC 1 Au maître de chant. Chant de David.
LSG 1 (19:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19:2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
BCC 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains.
LSG 2 (19:3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
OST 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'oeuvre de ses mains.
S21 2 Le ciel raconte la gloire de Dieu
et l'étendue révèle l'œuvre de ses mains.
VULC 2 [Exaudiat te Dominus in die tribulationis ;
protegat te nomen Dei Jacob.
BCC 3 Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit.
LSG 3 (19:4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
OST 3 Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
S21 3 Le jour en instruit un autre jour,
la nuit en donne connaissance à une autre nuit.
VULC 3 Mittat tibi auxilium de sancto,
et de Sion tueatur te.
BCC 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue.
LSG 4 (19:5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
OST 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.
S21 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles,
on n'entend pas leur son.
VULC 4 Memor sit omnis sacrificii tui,
et holocaustum tuum pingue fiat.
BCC 5 Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil.
LSG 5 (19:6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ;
OST 5 Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
S21 5 Cependant, *leur voix parcourt toute la terre,
leurs discours vont jusqu'aux extrémités du monde
où il a dressé une tente pour le soleil.
VULC 5 Tribuat tibi secundum cor tuum,
et omne consilium tuum confirmet.
BCC 6 Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
LSG 6 (19:7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
OST 6 Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.
S21 6 Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre,
s'élance dans la course avec la joie d'un héros;
VULC 6 Lætabimur in salutari tuo ;
et in nomine Dei nostri magnificabimur.
BCC 7 Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière.
LSG 7 (19:8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme ; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
OST 7 Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
S21 7 il se lève à une extrémité du ciel
et termine sa course à l'autre extrémité:
rien n'échappe à sa chaleur.
VULC 7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas ;
nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum.
Exaudiet illum de cælo sancto suo,
in potentatibus salus dexteræ ejus.
BCC 8 La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sûr : il donne la sagesse aux simples.
LSG 8 (19:9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur ; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.
OST 8 La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.
S21 8 La loi de l'Eternel est parfaite,
elle donne du réconfort;
le témoignage de l'Eternel est vrai,
il rend sage celui qui manque d'expérience.
VULC 8 Hi in curribus, et hi in equis ;
nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
BCC 9 Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.
LSG 9 (19:10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes.
OST 9 Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.
S21 9 Les décrets de l'Eternel sont droits,
ils réjouissent le cœur;
les commandements de l'Eternel sont clairs,
ils éclairent la vue.
VULC 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt ;
nos autem surreximus, et erecti sumus.
BCC 10 La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.
LSG 10 (19:11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
OST 10 La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.
S21 10 La crainte de l'Eternel est pure,
elle subsiste pour toujours;
les jugements de l'Eternel sont vrais,
ils sont tous justes.
VULC 10 Domine, salvum fac regem,
et exaudi nos in die qua invocaverimus te.]
BCC 11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
LSG 11 (19:12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour qui les observe la récompense est grande.
OST 11 Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.
S21 11 Ils sont plus précieux que l'or,
que beaucoup d'or fin;
ils sont plus doux que le miel,
même le miel qui coule des rayons.
BCC 12 Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; grande récompense à qui les observe.
LSG 12 (19:13) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore.
OST 12 Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.
S21 12 Ton serviteur aussi est éclairé par eux;
pour celui qui les respecte, la récompense est grande.
BCC 13 Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore !
LSG 13 (19:14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
OST 13 Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
S21 13 Qui discerne ses erreurs?
Pardonne-moi celles que j'ignore.
BCC 14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
LSG 14 (19:15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur !
OST 14 Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.
S21 14 Préserve aussi ton serviteur du sentiment d'orgueil:
qu'il ne domine pas sur moi!
Alors je serai intègre,
je ne commettrai pas de grands péchés.
BCC 15 Accueillie avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur !
OST 15 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!
S21 15 Fais bon accueil aux paroles de ma bouche
et aux sentiments de mon cœur,
Eternel, mon rocher, toi qui me rachètes!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées