Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 19

BCC 1 Au maître de chant. Chant de David.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

BCC 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains.

MAR 2 Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.

NEG 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu,
Et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains.

S21 2 Le ciel raconte la gloire de Dieu
et l'étendue révèle l'œuvre de ses mains.

VULC 2 [Exaudiat te Dominus in die tribulationis ;
protegat te nomen Dei Jacob.

BCC 3 Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit.

MAR 3 Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l'autre] jour, et une nuit montre la science à [l'autre] nuit.

NEG 3 Le jour en instruit un autre jour,
La nuit en donne connaissance à une autre nuit.

S21 3 Le jour en instruit un autre jour,
la nuit en donne connaissance à une autre nuit.

VULC 3 Mittat tibi auxilium de sancto,
et de Sion tueatur te.

BCC 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue.

MAR 4 Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe.

NEG 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles
Dont le son ne soit point entendu:

S21 4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles,
on n'entend pas leur son.

VULC 4 Memor sit omnis sacrificii tui,
et holocaustum tuum pingue fiat.

BCC 5 Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil.

MAR 5 Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ;

NEG 5 Leur retentissement parcourt toute la terre,
Leurs accents vont aux extrémités du monde,
Où il a dressé une tente pour le soleil.

S21 5 Cependant, *leur voix parcourt toute la terre,
leurs discours vont jusqu'aux extrémités du monde 
où il a dressé une tente pour le soleil.

VULC 5 Tribuat tibi secundum cor tuum,
et omne consilium tuum confirmet.

BCC 6 Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.

MAR 6 Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.

NEG 6 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre,
S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;

S21 6 Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre,
s'élance dans la course avec la joie d'un héros;

VULC 6 Lætabimur in salutari tuo ;
et in nomine Dei nostri magnificabimur.

BCC 7 Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière.

MAR 7 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.

NEG 7 Il se lève à une extrémité des cieux,
Et achève sa course à l'autre extrémité:
Rien ne se dérobe à sa chaleur.

S21 7 il se lève à une extrémité du ciel
et termine sa course à l'autre extrémité:
rien n'échappe à sa chaleur.

VULC 7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas ;
nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum.
Exaudiet illum de cælo sancto suo,
in potentatibus salus dexteræ ejus.

BCC 8 La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sûr : il donne la sagesse aux simples.

MAR 8 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme ; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.

NEG 8 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme;
Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.

S21 8 La loi de l'Eternel est parfaite,
elle donne du réconfort;
le témoignage de l'Eternel est vrai,
il rend sage celui qui manque d'expérience.

VULC 8 Hi in curribus, et hi in equis ;
nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.

BCC 9 Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.

MAR 9 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur ; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.

NEG 9 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le cœur;
Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.

S21 9 Les décrets de l'Eternel sont droits,
ils réjouissent le cœur;
les commandements de l'Eternel sont clairs,
ils éclairent la vue.

VULC 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt ;
nos autem surreximus, et erecti sumus.

BCC 10 La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.

MAR 10 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité ; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.

NEG 10 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours;
Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.

S21 10 La crainte de l'Eternel est pure,
elle subsiste pour toujours;
les jugements de l'Eternel sont vrais,
ils sont tous justes.

VULC 10 Domine, salvum fac regem,
et exaudi nos in die qua invocaverimus te.]

BCC 11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

MAR 11 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or ; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.

NEG 11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin;
Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

S21 11 Ils sont plus précieux que l'or,
que beaucoup d'or fin;
ils sont plus doux que le miel,
même le miel qui coule des rayons.

BCC 12 Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; grande récompense à qui les observe.

MAR 12 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.

NEG 12 Ton serviteur aussi en reçoit instruction;
Pour qui les observe la récompense est grande.

S21 12 Ton serviteur aussi est éclairé par eux;
pour celui qui les respecte, la récompense est grande.

BCC 13 Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore !

MAR 13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées.

NEG 13 Qui connaît ses égarements?
Pardonne-moi ceux que j'ignore.

S21 13 Qui discerne ses erreurs?
Pardonne-moi celles que j'ignore.

BCC 14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.

MAR 14 Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.

NEG 14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux;
Qu'ils ne dominent point sur moi!
Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.

S21 14 Préserve aussi ton serviteur du sentiment d'orgueil:
qu'il ne domine pas sur moi!
Alors je serai intègre,
je ne commettrai pas de grands péchés.

BCC 15 Accueillie avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur !

MAR 15 Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur.

NEG 15 Reçois favorablement les paroles de ma bouche
Et les sentiments de mon cœur,
O Eternel, mon rocher et mon rédempteur!

S21 15 Fais bon accueil aux paroles de ma bouche
et aux sentiments de mon cœur,
Eternel, mon rocher, toi qui me rachètes!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées