Comparer
Psaumes 19Ps 19 (Segond 1910)
1 (19:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19:2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. 2 (19:3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. 3 (19:4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: 4 (19:5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. 5 (19:6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ; 6 (19:7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.7 (19:8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme ; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. 8 (19:9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur ; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. 9 (19:10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. 10 (19:11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. 11 (19:12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour qui les observe la récompense est grande. 12 (19:13) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore. 13 (19:14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. 14 (19:15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur !
Ps 19 (Segond avec Strong)
1 (19:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (19:2) Les cieux 08064 racontent 05608 8764 la gloire 03519 de Dieu 0410, Et l'étendue 07549 manifeste 05046 8688 l'oeuvre 04639 de ses mains 03027. 2 (19:3) Le jour 03117 en instruit 05042 8686 0562 un autre jour 03117, La nuit 03915 en donne 02331 8762 connaissance 01847 à une autre nuit 03915. 3 (19:4) Ce n'est pas un langage 0562, ce ne sont pas des paroles 01697 Dont le son 06963 ne soit point entendu 08085 8738: 4 (19:5) Leur retentissement 06957 parcourt 03318 8804 toute la terre 0776, Leurs accents 04405 vont aux extrémités 07097 du monde 08398, Où il a dressé 07760 8804 une tente 0168 pour le soleil 08121. 5 (19:6) Et le soleil, semblable à un époux 02860 qui sort 03318 8802 de sa chambre 02646, S'élance 07323 8800 dans la carrière 0734 avec la joie 07797 8799 d'un héros 01368; 6 (19:7) Il se lève 04161 à une extrémité 07097 des cieux 08064, Et achève sa course 08622 à l'autre extrémité 07098: Rien ne se dérobe 05641 8737 à sa chaleur 02535.7 (19:8) La loi 08451 de l'Eternel 03068 est parfaite 08549, elle restaure 07725 8688 l'âme 05315; Le témoignage 05715 de l'Eternel 03068 est véritable 0539 8737, il rend sage 02449 8688 l'ignorant 06612. 8 (19:9) Les ordonnances 06490 de l'Eternel 03068 sont droites 03477, elles réjouissent 08055 8764 le coeur 03820; Les commandements 04687 de l'Eternel 03068 sont purs 01249, ils éclairent 0215 8688 les yeux 05869. 9 (19:10) La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est pure 02889, elle subsiste 05975 8802 à toujours 05703; Les jugements 04941 de l'Eternel 03068 sont vrais 0571, ils sont tous 03162 justes 06663 8804. 10 (19:11) Ils sont plus précieux 02530 8737 que l'or 02091, que beaucoup 07227 d'or fin 06337; Ils sont plus doux 04966 que le miel 01706, que celui qui coule des rayons 05317 06688. 11 (19:12) Ton serviteur 05650 aussi en reçoit instruction 02094 8737; Pour qui les observe 08104 8800 la récompense 06118 est grande 07227. 12 (19:13) Qui connaît 0995 8799 ses égarements 07691? Pardonne 05352 8761-moi ceux que j'ignore 05641 8737. 13 (19:14) Préserve 02820 8798 aussi ton serviteur 05650 des orgueilleux 02086; Qu'ils ne dominent 04910 8799 point sur moi! Alors je serai intègre 08552 8799, innocent 05352 8738 de grands 07227 péchés 06588. 14 (19:15) Reçois favorablement 07522 06440 les paroles 0561 de ma bouche 06310 Et les sentiments 01902 de mon coeur 03820, O Eternel 03068, mon rocher 06697 et mon libérateur 01350 8802!
Ps 19 (Martin)
La gloire de Dieu célébrée dans le cours du soleil ; éloge de la Loi de Dieu.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre. 2
Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains. 3
Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l'autre] jour, et une nuit montre la science à [l'autre] nuit. 4
Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe. 5
Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ; 6
Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.
7
Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. 8
La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme ; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. 9
Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur ; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. 10
La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité ; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. 11
Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or ; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. 12
Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. 13
Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées. 14
Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. 15
Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur.
Ps 19 (Nouvelle Edition de Genève)
Les œuvres et la Parole de Dieu
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Les cieux racontent la gloire de Dieu,
Et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains.
3
Le jour en instruit un autre jour,
La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
4
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles
Dont le son ne soit point entendu:
5
Leur retentissement parcourt toute la terre,
Leurs accents vont aux extrémités du monde,
Où il a dressé une tente pour le soleil.
6
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre,
S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
7
Il se lève à une extrémité des cieux,
Et achève sa course à l'autre extrémité:
Rien ne se dérobe à sa chaleur.
8
La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme;
Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
9
Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le cœur;
Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.
10
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours;
Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.
11
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin;
Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
12
Ton serviteur aussi en reçoit instruction;
Pour qui les observe la récompense est grande.
13
Qui connaît ses égarements?
Pardonne-moi ceux que j'ignore.
14
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux;
Qu'ils ne dominent point sur moi!
Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
15
Reçois favorablement les paroles de ma bouche
Et les sentiments de mon cœur,
O Eternel, mon rocher et mon rédempteur!
Ps 19 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Exaudiat te Dominus in die tribulationis ;
protegat te nomen Dei Jacob.
3 Mittat tibi auxilium de sancto,
et de Sion tueatur te.
4 Memor sit omnis sacrificii tui,
et holocaustum tuum pingue fiat.
5 Tribuat tibi secundum cor tuum,
et omne consilium tuum confirmet.
6 Lætabimur in salutari tuo ;
et in nomine Dei nostri magnificabimur.
7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas ;
nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum.
Exaudiet illum de cælo sancto suo,
in potentatibus salus dexteræ ejus.
8 Hi in curribus, et hi in equis ;
nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt ;
nos autem surreximus, et erecti sumus.
10 Domine, salvum fac regem,
et exaudi nos in die qua invocaverimus te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées