Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BAN 1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations
Et chez les peuples ces vains complots,

BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?

DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?

LSG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?

MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?

OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

WLC 1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃

BAN 2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?

BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.

DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :

LSG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -

MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.

OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.

WLC 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃

BAN 3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !

BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"

DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !

LSG 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -

MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.

OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!

WLC 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃

BAN 4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.

BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.

DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.

LSG 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.

MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.

OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.

WLC 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃

BAN 5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :

BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :

DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :

LSG 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:

MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.

OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.

WLC 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃

BAN 6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !

BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."

DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

LSG 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !

MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.

OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.

WLC 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃

BAN 7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.

BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.

LSG 7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.

MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.

WLC 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃

BAN 8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.

BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.

DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;

LSG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;

MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.

WLC 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."

DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

LSG 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.

MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.

OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

WLC 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃

BAN 10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !

BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.

DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :

LSG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !

MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.

OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.

WLC 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃

BAN 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;

BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.

DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;

LSG 11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.

MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.

OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.

WLC 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃

BAN 12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

LSG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !

MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

WLC 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées