Comparer
Psaumes 2BAN 1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations
Et chez les peuples ces vains complots,
BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?
KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
LSGS 1 Pourquoi ce tumulte 07283 8804 parmi les nations 01471, Ces vaines 07385 pensées 01897 8799 parmi les peuples 03816?
MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?
OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
WLC 1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃
BAN 2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?
BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.
KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
LSGS 2 Pourquoi les rois 04428 de la terre 0776 se soulèvent 03320 8691-ils Et les princes 07336 8802 se liguent 03245 8738 03162-ils avec eux Contre l'Eternel 03068 et contre son oint 04899? -
MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
WLC 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃
BAN 3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !
BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"
KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
LSGS 3 Brisons 05423 8762 leurs liens 04147, Délivrons 07993 8686-nous de leurs chaînes 05688! -
MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
WLC 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
BAN 4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.
BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.
KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
LSGS 4 Celui qui siège 03427 8802 dans les cieux 08064 rit 07832 8799, Le Seigneur 0136 se moque 03932 8799 d'eux.
MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.
OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
WLC 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
BAN 5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :
BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :
KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
LSGS 5 Puis il leur parle 01696 8762 dans sa colère 0639, Il les épouvante 0926 8762 dans sa fureur 02740:
MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
WLC 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
BAN 6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !
BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."
KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
LSGS 6 C'est moi qui ai oint 05258 8804 mon roi 04428 Sur Sion 06726, ma montagne 02022 sainte 06944!
MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
WLC 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃
BAN 7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
LSGS 7 Je publierai 05608 8762 le décret 02706; L'Eternel 03068 m'a dit 0559 8804: Tu es mon fils 01121! Je t'ai engendré 03205 8804 aujourd'hui 03117.
MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
WLC 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃
BAN 8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.
BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.
KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
LSGS 8 Demande 07592 8798-moi et je te donnerai 05414 8799 les nations 01471 pour héritage 05159, Les extrémités 0657 de la terre 0776 pour possession 0272;
MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
WLC 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."
KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
LSGS 9 Tu les briseras 07489 8799 avec une verge 07626 de fer 01270, Tu les briseras 05310 8762 comme le vase 03627 d'un potier 03335 8802.
MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
WLC 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
BAN 10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !
BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.
KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
LSGS 10 Et maintenant, rois 04428, conduisez-vous avec sagesse 07919 8685! Juges 08199 8802 de la terre 0776, recevez instruction 03256 8734!
MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.
OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
WLC 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
BAN 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;
BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.
KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
LSGS 11 Servez 05647 8798 l'Eternel 03068 avec crainte 03374, Et réjouissez 01523 8798-vous avec tremblement 07461.
MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
WLC 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃
BAN 12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !
BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.
KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
LSGS 12 Baisez 05401 8761 le fils 01248, de peur qu'il ne s'irrite 0599 8799, Et que vous ne périssiez 06 8799 dans votre voie 01870, Car sa colère 0639 est prompte 04592 à s'enflammer 01197 8799. Heureux 0835 tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui!
MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
WLC 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées