Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BAN 1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations
Et chez les peuples ces vains complots,

BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?

KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?

BAN 2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?

BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.

KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.

BAN 3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !

BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"

KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.

BAN 4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.

BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.

KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.

BAN 5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :

BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :

KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.

BAN 6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !

BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."

KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.

MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.

BAN 7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.

BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

BAN 8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.

BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.

KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

BAN 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."

KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.

MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.

BAN 10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !

BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.

KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.

BAN 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;

BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.

KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.

MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.

BAN 12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.

MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées