Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

Ps 2 (Annotée Neuchâtel)

   1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations
Et chez les peuples ces vains complots,
   2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?
   3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !
   4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.
   5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :
   6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !
   7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
   8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.
   9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
   10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !
   11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;
   12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

Ps 2 (Catholique Crampon)

1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes" 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

Ps 2 (King James)

   1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
   7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
   10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.

Ps 2 (Segond 21)

Consécration et règne du divin roi

1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui! 
8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

Ps 2 (Vulgate)

   1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?
   2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
   3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
   4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
   5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
   6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
   7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.
   8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
   9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
   10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.
   11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
   12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.
   13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées