Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BAN 1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations
Et chez les peuples ces vains complots,

DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?

KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?

VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?

BAN 2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?

DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :

KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:

VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.

BAN 3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !

DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !

KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»

VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.

BAN 4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.

DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.

KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.

VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.

BAN 5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :

DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :

KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:

VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.

BAN 6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !

DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.

S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»

VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.

BAN 7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.

DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.

KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui! 

VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.

BAN 8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.

DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;

KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.

VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.

BAN 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.

S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»

VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.

BAN 10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !

DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :

KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!

VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.

BAN 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;

DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;

KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.

S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.

VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.

BAN 12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.

S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.

VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées