Comparer
Psaumes 2Ps 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Pourquoi cette rumeur parmi les nationsEt chez les peuples ces vains complots,
2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?
3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !
4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.
5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :
6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !
7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !
11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;
12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !
Ps 2 (Darby)
1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ? 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint : 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes ! 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera. 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera : 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ; 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction : 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ; 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
Ps 2 (Segond 1910)
1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur: 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! 11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
Ps 2 (Nouvelle Edition de Genève)
Onction et règne de Christ
1
Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Ces vaines pensées parmi les peuples?
2
Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils
Et les princes se liguent-ils avec eux
Contre l'Eternel et contre son oint?
3
Brisons leurs liens,
Délivrons-nous de leurs chaînes!
4
Celui qui siège dans les cieux rit,
Le Seigneur se moque d'eux.
5
Puis il leur parle dans sa colère,
Il les épouvante dans sa fureur:
6
C'est moi qui ai oint mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte!
7
Je publierai le décret;
L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!
Je t'ai engendré aujourd'hui.
8
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
Les extrémités de la terre pour possession;
9
Tu les briseras avec une verge de fer,
Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, recevez instruction!
11
Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.
12
Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,
Et que vous ne périssiez dans votre voie,
Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
Ps 2 (Segond 21)
Consécration et règne du divin roi
1
*Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
2
Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
3
«Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
4
Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
5
Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
6
«C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
7
Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui!
8
Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
9
*Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
10
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
11
Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
12
Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
Ps 2 (Codex W. Leningrad)
1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃ 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃ 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃ 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃ 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃ 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃ 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃ 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃ 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃ 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃ 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées