Comparer
Psaumes 2BAN 1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations
Et chez les peuples ces vains complots,
KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
BAN 2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?
KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
BAN 3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !
KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
BAN 4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.
KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
BAN 5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :
KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
BAN 6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !
KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
BAN 7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui!
BAN 8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.
KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
BAN 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
BAN 10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !
KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
BAN 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;
KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
BAN 12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !
KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées