Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BAN 1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations
Et chez les peuples ces vains complots,

LSG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?

OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?

BAN 2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?

LSG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -

OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.

S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:

BAN 3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !

LSG 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -

OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!

S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»

BAN 4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.

LSG 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.

OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.

S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.

BAN 5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :

LSG 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:

OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.

S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:

BAN 6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !

LSG 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !

OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.

S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»

BAN 7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.

LSG 7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.

OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.

S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui! 

BAN 8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.

LSG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;

OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.

S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.

BAN 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

LSG 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.

OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»

BAN 10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !

LSG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !

OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.

S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!

BAN 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;

LSG 11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.

OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.

S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.

BAN 12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

LSG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !

OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées