Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BAN 1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations
Et chez les peuples ces vains complots,

MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?

VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?

BAN 2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?

MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.

VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.

BAN 3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !

MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.

VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.

BAN 4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.

MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.

VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.

BAN 5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :

MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.

VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.

BAN 6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !

MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.

VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.

BAN 7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.

MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.

BAN 8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.

MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.

BAN 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.

VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.

BAN 10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !

MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.

VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.

BAN 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;

MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.

VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.

BAN 12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.

VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées