Comparer
Psaumes 2Ps 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Pourquoi cette rumeur parmi les nationsEt chez les peuples ces vains complots,
2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?
3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !
4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.
5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :
6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !
7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !
11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;
12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !
Ps 2 (Ostervald)
1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées