Comparer
Psaumes 2BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?
DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
NEG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Ces vaines pensées parmi les peuples?
OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?
WLC 1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃
BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.
DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :
KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
NEG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils
Et les princes se liguent-ils avec eux
Contre l'Eternel et contre son oint?
OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
WLC 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃
BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"
DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
NEG 3 Brisons leurs liens,
Délivrons-nous de leurs chaînes!
OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
WLC 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.
DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.
KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
NEG 4 Celui qui siège dans les cieux rit,
Le Seigneur se moque d'eux.
OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
WLC 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :
DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
NEG 5 Puis il leur parle dans sa colère,
Il les épouvante dans sa fureur:
OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
WLC 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."
DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
NEG 6 C'est moi qui ai oint mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte!
OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
WLC 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃
BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.
KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
NEG 7 Je publierai le décret;
L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!
Je t'ai engendré aujourd'hui.
OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.
WLC 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃
BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.
DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
NEG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
Les extrémités de la terre pour possession;
OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
WLC 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."
DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
NEG 9 Tu les briseras avec une verge de fer,
Tu les briseras comme le vase d'un potier.
OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
WLC 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.
DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
NEG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, recevez instruction!
OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.
WLC 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.
DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
NEG 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.
OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
WLC 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃
BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.
DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
NEG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,
Et que vous ne périssiez dans votre voie,
Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.
WLC 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃
VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées