Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?

DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?

KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

NEG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Ces vaines pensées parmi les peuples?

S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?

BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.

DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :

KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

NEG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils
Et les princes se liguent-ils avec eux
Contre l'Eternel et contre son oint?

S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:

BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"

DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !

KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

NEG 3 Brisons leurs liens,
Délivrons-nous de leurs chaînes!

S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»

BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.

DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.

KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

NEG 4 Celui qui siège dans les cieux rit,
Le Seigneur se moque d'eux.

S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.

BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :

DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :

KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

NEG 5 Puis il leur parle dans sa colère,
Il les épouvante dans sa fureur:

S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:

BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."

DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.

NEG 6 C'est moi qui ai oint mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte!

S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»

BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.

KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

NEG 7 Je publierai le décret;
L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!
Je t'ai engendré aujourd'hui.

S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui! 

BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.

DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;

KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

NEG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
Les extrémités de la terre pour possession;

S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.

BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."

DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.

NEG 9 Tu les briseras avec une verge de fer,
Tu les briseras comme le vase d'un potier.

S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»

BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.

DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :

KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

NEG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, recevez instruction!

S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!

BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.

DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;

KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.

NEG 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.

S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.

BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.

NEG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,
Et que vous ne périssiez dans votre voie,
Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées