Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?

DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?

MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?

S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?

BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.

DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :

MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.

S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:

BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"

DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !

MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.

S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»

BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.

DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.

MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.

S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.

BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :

DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :

MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.

S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:

BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."

DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.

S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»

BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.

MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui! 

BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.

DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;

MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.

BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."

DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.

S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»

BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.

DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :

MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.

S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!

BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.

DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;

MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.

S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.

BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées