Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?

DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?

OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?

VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?

BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.

DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :

OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.

S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:

VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.

BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"

DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !

OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!

S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»

VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.

BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.

DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.

OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.

S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.

VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.

BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :

DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :

OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.

S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:

VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.

BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."

DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.

S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»

VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.

BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.

OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.

S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui! 

VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.

BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.

DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;

OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.

S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.

VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.

BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."

DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»

VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.

BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.

DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :

OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.

S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!

VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.

BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.

DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;

OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.

S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.

VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.

BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.

VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées