Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?

DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?

WLC 1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃

BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.

DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :

WLC 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃

BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"

DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !

WLC 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃

BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.

DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.

WLC 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃

BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :

DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :

WLC 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃

BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."

DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

WLC 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃

BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.

WLC 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃

BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.

DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;

WLC 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."

DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

WLC 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃

BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.

DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :

WLC 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃

BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.

DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;

WLC 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃

BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

WLC 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées