Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?

KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?

NEG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Ces vaines pensées parmi les peuples?

VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?

BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.

KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.

NEG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils
Et les princes se liguent-ils avec eux
Contre l'Eternel et contre son oint?

VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.

BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"

KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.

NEG 3 Brisons leurs liens,
Délivrons-nous de leurs chaînes!

VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.

BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.

KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.

NEG 4 Celui qui siège dans les cieux rit,
Le Seigneur se moque d'eux.

VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.

BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :

KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.

NEG 5 Puis il leur parle dans sa colère,
Il les épouvante dans sa fureur:

VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.

BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."

KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.

MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.

NEG 6 C'est moi qui ai oint mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte!

VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.

BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

NEG 7 Je publierai le décret;
L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!
Je t'ai engendré aujourd'hui.

VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.

BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.

KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

NEG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
Les extrémités de la terre pour possession;

VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.

BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."

KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.

MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.

NEG 9 Tu les briseras avec une verge de fer,
Tu les briseras comme le vase d'un potier.

VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.

BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.

KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.

NEG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, recevez instruction!

VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.

BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.

KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.

MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.

NEG 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.

VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.

BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.

MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

NEG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,
Et que vous ne périssiez dans votre voie,
Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!

VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.

VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées