Comparer
Psaumes 2BCC 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?
LSG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?
VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?
BCC 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.
LSG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -
VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
BCC 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"
LSG 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -
VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
BCC 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.
LSG 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
BCC 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :
LSG 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
BCC 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."
LSG 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
BCC 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
LSG 7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.
VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.
BCC 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.
LSG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;
VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
BCC 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."
LSG 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
BCC 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.
LSG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !
VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.
BCC 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.
LSG 11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
BCC 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.
LSG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.
VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées