Comparer
Psaumes 2DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
LSG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?
LSGS 1 Pourquoi ce tumulte 07283 8804 parmi les nations 01471, Ces vaines 07385 pensées 01897 8799 parmi les peuples 03816?
NEG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Ces vaines pensées parmi les peuples?
S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :
KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
LSG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -
LSGS 2 Pourquoi les rois 04428 de la terre 0776 se soulèvent 03320 8691-ils Et les princes 07336 8802 se liguent 03245 8738 03162-ils avec eux Contre l'Eternel 03068 et contre son oint 04899? -
NEG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils
Et les princes se liguent-ils avec eux
Contre l'Eternel et contre son oint?
S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
LSG 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -
LSGS 3 Brisons 05423 8762 leurs liens 04147, Délivrons 07993 8686-nous de leurs chaînes 05688! -
NEG 3 Brisons leurs liens,
Délivrons-nous de leurs chaînes!
S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.
KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
LSG 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
LSGS 4 Celui qui siège 03427 8802 dans les cieux 08064 rit 07832 8799, Le Seigneur 0136 se moque 03932 8799 d'eux.
NEG 4 Celui qui siège dans les cieux rit,
Le Seigneur se moque d'eux.
S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
LSG 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
LSGS 5 Puis il leur parle 01696 8762 dans sa colère 0639, Il les épouvante 0926 8762 dans sa fureur 02740:
NEG 5 Puis il leur parle dans sa colère,
Il les épouvante dans sa fureur:
S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
LSG 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
LSGS 6 C'est moi qui ai oint 05258 8804 mon roi 04428 Sur Sion 06726, ma montagne 02022 sainte 06944!
NEG 6 C'est moi qui ai oint mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte!
S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.
KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
LSG 7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.
LSGS 7 Je publierai 05608 8762 le décret 02706; L'Eternel 03068 m'a dit 0559 8804: Tu es mon fils 01121! Je t'ai engendré 03205 8804 aujourd'hui 03117.
NEG 7 Je publierai le décret;
L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!
Je t'ai engendré aujourd'hui.
S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui!
DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
LSG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;
LSGS 8 Demande 07592 8798-moi et je te donnerai 05414 8799 les nations 01471 pour héritage 05159, Les extrémités 0657 de la terre 0776 pour possession 0272;
NEG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
Les extrémités de la terre pour possession;
S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
LSG 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
LSGS 9 Tu les briseras 07489 8799 avec une verge 07626 de fer 01270, Tu les briseras 05310 8762 comme le vase 03627 d'un potier 03335 8802.
NEG 9 Tu les briseras avec une verge de fer,
Tu les briseras comme le vase d'un potier.
S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
LSG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !
LSGS 10 Et maintenant, rois 04428, conduisez-vous avec sagesse 07919 8685! Juges 08199 8802 de la terre 0776, recevez instruction 03256 8734!
NEG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, recevez instruction!
S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
LSG 11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
LSGS 11 Servez 05647 8798 l'Eternel 03068 avec crainte 03374, Et réjouissez 01523 8798-vous avec tremblement 07461.
NEG 11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.
S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
LSG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
LSGS 12 Baisez 05401 8761 le fils 01248, de peur qu'il ne s'irrite 0599 8799, Et que vous ne périssiez 06 8799 dans votre voie 01870, Car sa colère 0639 est prompte 04592 à s'enflammer 01197 8799. Heureux 0835 tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui!
NEG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,
Et que vous ne périssiez dans votre voie,
Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées