Comparer
Psaumes 2DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?
OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
WLC 1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃
DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :
KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
WLC 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃
DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
WLC 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.
KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.
OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
WLC 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
WLC 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
WLC 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃
DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.
KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
WLC 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃
DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
WLC 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
WLC 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.
OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
WLC 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
WLC 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃
DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
WLC 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées