Comparer
Psaumes 2DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
KJV 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?
S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?
DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :
KJV 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
KJV 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.
KJV 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.
S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
KJV 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
KJV 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.
KJV 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui!
VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.
DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
KJV 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
KJV 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
KJV 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.
S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.
DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
KJV 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
KJV 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.
VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées