Comparer
Psaumes 2DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
LSG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?
LSGS 1 Pourquoi ce tumulte 07283 8804 parmi les nations 01471, Ces vaines 07385 pensées 01897 8799 parmi les peuples 03816?
S21 1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations
et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?
WLC 1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃
DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :
LSG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -
LSGS 2 Pourquoi les rois 04428 de la terre 0776 se soulèvent 03320 8691-ils Et les princes 07336 8802 se liguent 03245 8738 03162-ils avec eux Contre l'Eternel 03068 et contre son oint 04899? -
S21 2 Les rois de la terre se soulèvent
et les chefs se liguent ensemble
contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
WLC 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃
DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
LSG 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -
LSGS 3 Brisons 05423 8762 leurs liens 04147, Délivrons 07993 8686-nous de leurs chaînes 05688! -
S21 3 «Arrachons leurs liens,
jetons leurs chaînes loin de nous!»
VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
WLC 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.
LSG 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
LSGS 4 Celui qui siège 03427 8802 dans les cieux 08064 rit 07832 8799, Le Seigneur 0136 se moque 03932 8799 d'eux.
S21 4 Celui qui siège dans le ciel rit,
le Seigneur se moque d'eux.
VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
WLC 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
LSG 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
LSGS 5 Puis il leur parle 01696 8762 dans sa colère 0639, Il les épouvante 0926 8762 dans sa fureur 02740:
S21 5 Puis il leur parle dans sa colère,
il les épouvante dans sa fureur:
VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
WLC 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
LSG 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
LSGS 6 C'est moi qui ai oint 05258 8804 mon roi 04428 Sur Sion 06726, ma montagne 02022 sainte 06944!
S21 6 «C'est moi qui ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte!»
VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
WLC 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃
DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.
LSG 7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.
LSGS 7 Je publierai 05608 8762 le décret 02706; L'Eternel 03068 m'a dit 0559 8804: Tu es mon fils 01121! Je t'ai engendré 03205 8804 aujourd'hui 03117.
S21 7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel.
Il m'a dit: «*Tu es mon fils,
je t'ai engendré aujourd'hui!
VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.
WLC 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃
DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
LSG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;
LSGS 8 Demande 07592 8798-moi et je te donnerai 05414 8799 les nations 01471 pour héritage 05159, Les extrémités 0657 de la terre 0776 pour possession 0272;
S21 8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage,
les extrémités de la terre en possession.
VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
WLC 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
LSG 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
LSGS 9 Tu les briseras 07489 8799 avec une verge 07626 de fer 01270, Tu les briseras 05310 8762 comme le vase 03627 d'un potier 03335 8802.
S21 9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les briseras comme le vase d'un potier.»
VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
WLC 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
LSG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !
LSGS 10 Et maintenant, rois 04428, conduisez-vous avec sagesse 07919 8685! Juges 08199 8802 de la terre 0776, recevez instruction 03256 8734!
S21 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, laissez-vous instruire!
VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.
WLC 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
LSG 11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
LSGS 11 Servez 05647 8798 l'Eternel 03068 avec crainte 03374, Et réjouissez 01523 8798-vous avec tremblement 07461.
S21 11 Servez l'Eternel avec crainte
et réjouissez-vous tout en tremblant.
VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
WLC 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃
DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
LSG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
LSGS 12 Baisez 05401 8761 le fils 01248, de peur qu'il ne s'irrite 0599 8799, Et que vous ne périssiez 06 8799 dans votre voie 01870, Car sa colère 0639 est prompte 04592 à s'enflammer 01197 8799. Heureux 0835 tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui!
S21 12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous n'alliez à votre perte,
car sa colère s'enflamme rapidement.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.
WLC 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃
VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées