Comparer
Psaumes 2DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
LSG 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?
MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?
OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
VULC 1 [Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?
DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :
LSG 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -
MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
VULC 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
LSG 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -
MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
VULC 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.
LSG 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.
OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
VULC 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
LSG 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
VULC 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
LSG 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
VULC 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.
LSG 7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.
MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
VULC 7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;
ego hodie genui te.
DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
LSG 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;
MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
VULC 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
LSG 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
VULC 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
LSG 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !
MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.
OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
VULC 10 Et nunc, reges, intelligite ;
erudimini, qui judicatis terram.
DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
LSG 11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
VULC 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
LSG 12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
VULC 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.
VULC 13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées