Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

DRB 1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?

MAR 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?

OST 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

DRB 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint :

MAR 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.

OST 2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.

DRB 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !

MAR 3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.

OST 3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!

DRB 4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur* s'en moquera.

MAR 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.

OST 4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.

DRB 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :

MAR 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.

OST 5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.

DRB 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

MAR 6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.

OST 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.

DRB 7 Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré.

MAR 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

OST 7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.

DRB 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;

MAR 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

OST 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.

DRB 9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

MAR 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.

OST 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

DRB 10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :

MAR 10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.

OST 10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.

DRB 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;

MAR 11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.

OST 11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.

DRB 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

MAR 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

OST 12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées